Полемика Сборник статей Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Форум

Что такое EUSKARA или Откуда есть пошел Язык Страны Басков

Денис Банников

НЕЛОГИЧНОСТЬ

Каждый день французской недели носит имя своего мифологического божества, или, говоря астрономически, своей планеты.


Понедельник – LUNDI,  (LUN): ЛУНА-день;
Вторник – MARDI, (MAR): МАРС-день;
Среда – MERCREDI, (MERСR): МЕРКУРИЙ-день;
Четверг – JEUDI, (JEU): ЮПИТЕР-день;
Пятница – VENDREDI, (VEN): ВЕНЕРА-день;
Суббота – SAMEDI, (SA): САТУРН-день.

Каждый, кроме воскресенья.
Воскресенье по-французски звучит как «DIMANCHE» («ДИМАНШ»). Ничего нового в этом для меня не было. Единственное, что меня всегда
несколько смущало, так это нарушение стройности, рифмованности ряда.  Ведь логично, чтобы последний день недели, воскресенье, следуя французскому канону, назывался «SOLDI» – то есть, «СОЛ-день», «день Солнца». Как в английской -  «SUNDAY», или немецкой – «SONNTAG», линейках.
Но – нет. Почему?
            Задав себе этот простой вопрос, я зашел в такие лабиринты, что в какой-то момент мне стало не по себе. Ответы терялись во мраке, и чем больше я старался что-то разглядеть, тем более он сгущался. Поэтому, как в детстве, при игре в прятки, я вернулся «туда, где светло и не страшно», чтобы позвать вас прогуляться во мрак еще раз. Возможно, вместе мы не испугаемся.  

*****

ПРО БУКВЫ В СЛОВАХ

            Лабиринт, как известно, проходится по «правилу левой руки».  В нашем лабиринте таким правилом  послужит так называемый «принцип огласовок».
Многие старые тексты были записаны одними согласными буквами – и для их чтения, или произношения была необходима огласовка - добавление гласных. Например, «DIMANCHE» без огласовок записывается, как «DMNC». Аналоги такой записи - «DOMINGO» («DMNG») в испанском, «DOMENICO» («DMNC») - в итальянском языке. Эти слова имеют одинаковый «костяк» из согласных, и значат одно и то же: «ВОСКРЕСЕНЬЕ».  Говоря «значат», я имею в виду смысл, зафиксированный в них на сегодняшний день.
Буквы «С» и «G» часто переходили друг в друга; и их современное произношение (да и написание), зависело от влияния регионального диалекта.
«Эффект перехода» справедлив для пар «B» и «V» («W»); «S» и «C». Букв «T», «F», «P» и их сочетаний с «H»;  фонетического (звукового) перехода «R» в «L»; «G» в «J»; нивелировки написания пар «U» и «V»; «H» и «N».
Если эта динамика присутствует в языках и сегодня, почему она не справедлива для отдаленных времен?
            Еще надо учесть, что некоторые старые тексты записаны в инверсии – то есть справа-налево.  Ну, и помнить про возможные варианты огласовок. Например, слово, записанное как «MGLN», в современной русской огласовке может значить: «МОГИЛА», «МГЛА», «МОГЛИ». И даже -  «МАГЕЛЛАН». Интересно, правда? А еще – это греческое слово «MEGALION», «ВЕЛИКИЙ». Но об этом, если все будет хорошо, мы поговорим позже. Просто, запомним буквосочетание «MGLN».
В нашем лабиринте оно встретится нам не раз.

*****

МЕТОД «DIMANCHE»

Итак, «DIMANCHE». «Логика в таком названии есть» - говорит нам наука. «Так как французское слово и происходит от латинского «DIES SOLIS», то есть «День Солнца».
            Ну, и слава Богу! Раз происходит, значит, так оно и есть. И незачем здесь еще что-то выдумывать! Хотя… Конечно, я допускаю, что оно происходит от латинского «DIES SOLIS». Но в этом случае его преобразование уж как-то очень… мудрёно. Судите сами - из «DS SLS» в «DMNC». Более просто, а значит, более логично было бы, как выше уже предлагалось – из «DIES SOLIS» в «SOLDI». Но по простому пути почему-то не пошли.
Возможно, потому что слово «ВОСКРЕСЕНЬЕ», «ВОСКРЕСЕНИЕ»  -  непростое. Оно имеет двойное значение. И в русском языке – тоже. Иначе, я не смог бы здесь записать его в двух вариантах. И эта «двойственность» имеет в основе ключевой сюжет всей новой истории; ее точку отсчета.
А именно – библейский канон, события последней недели жизни Христа, завершившиеся его «ВОСКРЕСЕНИЕМ».  Слово взято в кавычки из-за общего правила – как приводимое в пример. Безо всякого другого подтекста.

Далее я буду рассматривать его, как зафиксированное на данный момент в языке обозначение события, или действия. И буду писать «действие». А для обозначения дня недели, который следует за субботой – «седьмой день».
Итак, в русском языке слово «ВОСКРЕСЕНЬЕ» обозначает седьмой день недели,  а слово «ВОСКРЕСЕНИЕ» - действие, имеющее канонический смысл. Заметим, что сами эти два слова почти идентичны, хотя имеют разное значение. При произношении разница еще более нивелируется. Для не знающего русский язык иностранца - этой разницы вообще нет.
            Заметим также, что в русском языке обозначение «действия» первично, а уж от него пошло обозначение «седьмого дня». Скорее всего, сама конструкция слова «ВОСКРЕСЕНИЕ»  обозначает не только явление высшего порядка - «восстание из мертвых». Но и буквальное, дословное, обозначение конкретных обстоятельств: «С-КРЕСЕ-НИ», то есть – «С КРЕСТА». И само написание без огласовок имени «ХРИСТОС» в русском языке тождественно слову «КРЕСТ»:  «ХРСТ» - «КРСТ».  Замечу здесь попутно, что русское слово «КРЕСТЬЯНЕ» - 3 это, очевидно, видоизмененное слово «ХРИСТИАНЕ».
Итак, в русскоязычном толковании слова «ВОСКРЕСЕНИЕ» воедино зашифрованы и место действия, и само действие, и главное действующее лицо. Так это видится на мой наивный взгляд.
            Что же зашифровано в других языках?
Слово «ВОСКРЕСЕНИЕ»; «RESURRECTION» в религиозном значении присутствует и в романских, и в англо-саксонских языках; отличия в написании минимальны. Заметим, что это слово можно точнее перевести на русский, как «ВОЗНЕСЕНИЕ» - «RE-SUR»; «ВОЗВЫШЕНИЕ НА-; НАД-». Как видим, здесь акцент ставится на направление действия. И это слово нигде не употребляется в значении «седьмой день».
Кстати, не надо быть ученым-лингвистом, чтобы сопоставить «западное» написание имени Христа - «CHRIST», «CRST» -  с английским «CROSS», французским «CROIX» или испанским «CRUZ», что тоже означает «КРЕСТ».  
На этом сходства вроде бы заканчиваются. Или нет?
Я пошел дальше во мрак.
В романских языках слово, записанное без огласовок, как «DMNC(G)», очевидно, восходит к латинскому «DOMINUS» - «ГОСПОДИН»; «ГОСПОДЬ», «ГОСПОДЕНЬ». То есть, «седьмой день» - это «ДЕНЬ ГОСПОДА». Но этот же корень дает еще один вариант прочтения: «DOMINER» - «ДОМИНИРОВАТЬ», а если по-русски – «ВОЗВЫШАТЬСЯ», находиться «над чем-то, выше чего-то». Стоп, но это же только что было?
А по-английски «ВОЗВЫШАТЬСЯ», «ВОСХОДИТЬ» - это «RISE».
А по-русски «РИЗА», «РЯСА» - это одежда. Причем, вовсе не светская, а имеющая прямое отношение к религиозным обрядам.  
Любопытные переклички в таких разных языках, не правда ли? Я пока не делаю никаких выводов. Но лабиринт уводит все дальше и дальше, к тем давним временам, когда значения слов в языках еще не были повсеместно установлены и приняты. До «правильных трактовок».
Мрак сгущается, а лабиринт продолжает петлять. Надо сделать несколько шагов назад.

*****

ЭТО ИНТЕРЕСНО

В англо-саксонских языках «седьмой день», как мы уже говорили, обозначается по «планетарному» принципу: «SUNDAY» в английском, и «SONNTAG» в немецком. Почему в англо-саксонской традиции «седьмой день» не имеет дополнительного религиозного христианского смысла?
Позволю себе робкое, наивное предположение.
Возможно, потому, что в этом кроется некий протест. Какой? Тот, из которого и родилось протестанство. В противовес католичеству.
            Испания, Италия, Франция – «три кита» католичества в Европе.
            Германия, Англия, Скандинавия – протестантские, по преимуществу, страны.
            И было бы странно, если бы существующие религиозные противоречия никак не отразились в языке. Тем более в той его части, которая отвечает за осмысление божественного начала в земной жизни.
Что мы видим?
«Католическая неделя» отдает дань прошлому и обозначает обычные дни божествами «старой эры». Но «седьмой день» однозначно знаменует собой «новую, нашу эру», и ее провозвестника, Господа.
Скажем здесь, кстати, что и «православная неделя» построена по тому же принципу – с религиозным смыслом «седьмого дня». С той разницей, что в русском языке предшествующие дни недели именуются своим числительным порядком.
«Протестантская неделя» на появление христианства никак не реагирует. Как будто бы его и нет вовсе. В ней по-прежнему, все дни закреплены за божествами «старой, ушедшей эры». И воскресенье – тоже.
Мне неизвестно, когда конкретно произошло это размежевание.
Так как я не историк, я не могу привести точного года, дня, часа, минуты. И не могу точно знать, что произнес Лютер, когда ему пришла в голову эта «затея». Могу только предположить, что это случилось в приснопамятном XVI веке, когда и началась Реформация. То есть, по своей сути, Реформация была еще одной «трактовкой», а раз так – она не могла пройти бесследно для европейских языков.
Ведь все очень просто: «Как веришь – так и говоришь». Значит, чтобы «по-другому верить – надо и заговорить по-другому». И постараться сделать так, чтобы на «новом языке» заговорило как можно больше народов.
Идеи Реформации зародились в Германии. Это мне удалось установить, даже не прибегая к «чудом сохранившимся» документам. 
С немецким языком у меня все очень сложно. Кроме слов из фильмов про войну: «ХАЛЬТ! ХЕНДЕ ХОХ! ШНЕЛЛЕ! БИТТЕ! ДАНКЕ!», я ничего не знаю. Я написал эти слова по-русски, ибо немецкое написание мне неведомо. Да и мыслимо ли – выучить такие слова?! Вот, например, «WIEDERBELEBUNG», «ВОСКРЕСЕНИЕ».
Но кто бы мог подумать, что немецкий язык преподнесет мне сюрприз!
Вы помните, что просто «седьмой день» - это «SONNTAG».
А теперь представьте: наряду с «WIEDERBELEBUNG», одно из
обозначений  «ВОСКРЕСЕНИЯ» по- немецки звучит, как «OSTERSONNTAG».
Что попросту значит «ВОСТОЧНОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ»!

Дословно – «ВОСТОЧНЫЙ ДЕНЬ СОЛНЦА». Чтобы перевести это, хватило и моих познаний.
Но в понимании даже современного немца - «OSTERSONNTAG» -  это Светлое Христово Воскресение.
Ничего себе! В стране, где более 500 (пятисот!) лет назад началась Реформация, с ее вторжением во все сферы жизни, и в язык тоже – осталось свидетельство подлинного значения, подлинного смысла «седьмого дня»!
Почему оно не уничтожено, не стерто? Может, те, кто замышлял эти перемены, подстраховывались? Я не знаю. Но мне более удивительно другое.
Для немца-протестанта, лютеранина, понятие «Светлого Христова Воскресенья», Пасхи - это восточное понятие! Так его принято называть на востоке. Такой смысл в него принято вкладывать на востоке. Не в Риме, где находится Папа Римский. Ведь, если смотреть из Германии - это на юге.
А  англичанин-протестант так и называет Пасху - «EASTER»! То есть, попросту – «ВОСТОЧНАЯ»!
То есть – «Те, кто живет на востоке от нас, протестантов, празднуют в этот день не только «седьмой день» недели, «день Солнца», а еще и праздник «Воскресения Господа нашего, Иисуса Христа». Но зачем иметь в своем языке обозначение праздника, который никакого отношения к нам не имеет?
            Я опять делаю наивное предположение: значит, те, кто жил на востоке, имел отношение, к тем, кто пошел за Реформацией на западе.  Прямое, и связанное прямыми языковыми аналогиями. Если предположить, что это отношение в большой степени было и влиянием – то Реформация была сопротивлением этому влиянию. С «перетрактовкой» некоторых, очень «знаковых» аспектов. И в языке в том числе. Потому что без этого «новая идея» вряд ли собрала бы под своими знаменами тех, кто решил бороться с существующим на тот момент порядком вещей. Бороться, чтобы в результате  получить для себя вполне определенные выгоды.
Но тогда получается, что Реформация была направлена не только на «католический» запад, как принято сейчас полагать – но и на восток тоже.
Одно наивное предположение влечет за собой другое.
Возможно в те времена, о которых теперь доподлинно знают только историки,  Восток и Запад, то есть – Православие и Католичество - не были  разделены? Возможно – это была единая религия? Если борьба была направлена против них обоих? Ведь нельзя же бороться против двух «различных» врагов, используя один метод, одну «доктрину».
И если Реформация была призвана покончить с влиянием «извне», с теми, для кого «седьмой день» тесно связан с образом Христа, и при этом – запечатлелся в языке, как «восточный» праздник – выходит, что главный враг  Реформации находился именно на Востоке. Там был центр религии, которой придерживались и на Западе, там был центр старой «трактовки».
Если взлянуть на географическую карту XVI века - к востоку от Германии находилась та же страна, что и сейчас. Она могла называться иначе, и об этом мы упомянем позже.  Но в этой «загадочной восточной стране извне» уже давно сущестовало Православие. И его атрибуты.  
Выраженные, в том числе, и в языке.

*****

ПРИ ЧЕМ ТУТ БАСКИ?

            Понимаю, что лабиринт, в который я вас завел, кажется совсем безконечным. А главное – «закручен» не в том направлении; уводит нас все дальше от основного предмета исследования – языка басков, Euskara.
Лабиринт не есть создание природы. Его построили люди.  Почему же они его так закрутили? С какой целью? Мое предположение: чтобы в какой-то момент те, кто попытается пройти его – махнули рукой и отказались от этой затеи. И все останется, как было. Как это незыблемо написано в толстых книгах про языки.
Как и в каждом путешествии, наступает момент принятия решения.
Я не могу настаивать на том, чтобы вы шли со мной дальше.
У меня нет плана лабиринта. Я не могу ткнуть в него и сказать вам: «Мы находимся здесь. Через пять поворотов налево и восемь направо будет сияющий выход». Оказалось, что на каждом повороте есть развилка. И не пройдя до ее конца, не поймешь, что там – тупик, или проход. Как это случилось в случае с методом «DIMANCHE». Нам пришлось пройти по развилке к «SONNTAG», где был поворот на «OSTERSONNTAG». Это не было напрасным. Ибо приблизило нас к выходу. На данном этапе я не могу еще точно сказать, сколько придется пройти.
Будь у меня его план - лабиринт не был бы лабиринтом. Тогда он был бы просто прогулочным маршрутом, и язык Страны Басков был бы понят, осмыслен и изучен.
Раз этого не произошло, значит, на каком-то этапе людям показалось что-то пугающее. Что-то совсем выходящее за рамки. И они повернули назад. Руководствуясь здравым смыслом и всем, что подсказывал им привычный опыт. Возможно, в этот момент надо было отказаться от всех знаний, логики и идти интуитивно. Я не знаю. Иной раз это помогает. Я иду дальше.

*****

«DI-»

Несмотря на одинаковую неогласованную запись «DMNC», огласовка все же разнится довольно сильно. «ДОМИНГО, ДОМЕНИКО – ДИМАНШ». Почему вдруг во французском варианте ушли со своих мест «латинские» гласные «О»; «I», одна из которых и вовсе - ударная?
А вот и еще один поворот. У французов есть имя «DOMINIQUE» («ДОМИНИК»). То есть, почти тоже, что и итальянское «DOMENICO» - «ВОСКРЕСЕНИЕ». Понятно, что оно так же восходит корнями к латинскому «DOMINUS». И нам говорят, что «ДОМЕНИКО» и «ДИМАНШ» - это одно и то же, просто во французском языке это слово претерпело «такое изменение».
Но ведь тогда и французское имя должно было стать другим!
Не «DOMINIQUE», а «DIMANCHIQUE» («ДИМАНШИК»). Но такого имени у французов нет.  И никогда  не было. Значит, «DIMANCHE» - это «как бы то же самое, но в то же время – как бы и нет…»
Так что же это?

Следующий поворот.
Слова «DOMINGO» и «DOMENICO» начинаются с корня «DOM»,  как и латинское «DOMINUS».
А вот в «DIMANCHE» начальным буквам «Di-» просто некуда деваться, кроме как быть приставкой.
Что любопытно: такие же приставки «Di-» («Dis-») есть и в итальянском языке, родственном французскому. И правила их употребления, «приставления к корню», аналогичны.
Но вот именно в данном случае они почему-то не употребляются.
Почему же? Если значение этих слов одинаково, языки родственны, религии идентичны? Что мешает словам полностью совпасть? Как вы думаете?
Я думаю, что в слове «DIMANCHE» есть некий фокус, оптический обман. 
Приглядитесь: оно записано в «латинской» традиции, и тщательно «подпирается» с обеих сторон итало-испанскими аналогами.
Да, оно описывает некое «что-то», что является синонимом слова «ГОСПОДЬ». Но изначально французское слово «сконструировано» из других объектов. И не в «латинском» мире! Иначе - оно своим строением было бы полным аналогом итало-испанской конструкции. Разве нет?
Тогда я спросил себя - почему происхождение французского слова «DIMANCHE» так ревностно защищается латынью?  Может быть потому, что его реальный лингвистический прототип тоже входит в список неудобной исторической правды?
Давайте двигаться дальше. Что же означает приставка «Di-»?
Если исходить из того же латинского канона – это приставка «НЕ-». Я
могу привести много примеров. Но, думаю, будет достаточно и одного.
В латыни есть глагол  «ABOLEO» - «УНИЧТОЖАТЬ», «РАЗРУШАТЬ».
Если поставить перед ним «Di-», и перевести глагол в определение –  получится «DI-ABOLUS». То есть – «НЕ-УНИЧТОЖИМЫЙ», «НЕ-РАЗРУШИМЫЙ».
            Не буду составлять слово целиком, и переводить на русский, и все остальные языки мира – вы и так догадались, о чем, или о ком идет речь. К тому же, памятуя русскую поговорку – «Помяни…, он и появится!», не хочу встретить его в темном лабиринте. Еще прыгнет!
Тем не менее, если наше предыдущее утверждение справедливо – значит слово «Di-MANCHE» может толковаться, как «НЕ-MANCHE». Теперь осталось выяснить, что может означать слово «MANCHE». Если опять идти от латыни, скорее всего, корень этого слова -  «MANUS», то есть «РУКА».
Что говорит нам французское толкование? «МANCHE» - это «РУЧКА», «РУКОЯТКА»; близкое «MACHE» - «РУКАВ»; «MAI» - «КИСТЬ РУКИ»; «MANCHETTE» - «МАНЖЕТА»; ну, и пролив  «La-MANCHE» - это, собственно, тоже «РУКАВ». Вобщем, все, что связано с рукой, руками и производными от этих слов, запечатлевшимися в разных контекстах.
То есть, дословно, получается – «НЕ-РУКИЙ». «БЕЗ-РУКИЙ».
Как это ни глупо прозвучит, но надо задать себе вопрос: «Какое отношение слово «БЕЗРУКИЙ» может иметь к «ВОСКРЕСЕНИЮ»?» Лично я не знаю ни одного безрукого -  ни реального, ни легендарного, который мог бы как-то подсказать нам дальнейший путь.
Если вы знаете, поправьте меня.

Да… Кажется, опять мы повернули не туда. Хорошо, что не пришлось идти так долго. Но, раз уж мы пришли, давайте заглянем еще и в «баскский поворот».
В языке басков для обозначения «седьмого дня» служит слово
«DOMEKA» («DMK»). Как видно – то же самое, что и его европейские «романские» аналоги. Значит, исходя из того, что мы уже знаем, скорее всего, баски – католики. Так оно и оказывается. Причем очень ревностные. До того ревностные, что слово «ЯЗЫЧНИК» в их языке звучит «PAGANO»!
Мы, конечно, можем искать аналогии во всех языках мира, но проще всего сравнить с русским словом «ПОГАНЫЙ», не правда ли? В русском языке «ПОГАНЫЙ ЯЗЫЧНИК» - это затвержденный веками оборот. Ну, допустим, это случайное совпадение. Вернемся к «ВОСКРЕСЕНЬЮ».
            Итак, для его обозначение у басков еще имеется слово «IGANDE» - «местный», «свой региональный» синоним. Похоже на слово «ГИГАНТ».
А вот для обозначения «действия», то есть «ВОСКРЕСЕНИЯ», у басков есть слово «BIRBIZKUNDE». Это очень интересно, но пока абслютно, как и все на Euskara, непонятно. Слово «DOMEKA» явно латинского происхождения. Cлово «BIRBIZKUNDE» - наверняка «местное». Что можно про него сказать?
То, что оно наверняка составное - «сделано» из нескольких слов. Значит, для какой-то минимальной его расшифровки, нужно знать, из каких слов оно составлено. Найдя несколько слов и их перевод, мы попробуем понять и смысл всего слова. Вот что у меня получилось. Для удобства помещаю этот «коктейль» в виде схемы: в первой строке слово, во второй – его составные части, в третьей русское значение.

B  I   R    B  I  Z  K  U  N  D  E

b  i r  a  beso ez
оборот рука не-
    esku
кисть

Что же это?
Абракадабра, которая при неполном переводе на русский выглядит так: «ОБОРОТ-РУКА-НЕ-КИСТЬ – NDE».
Здесь надо протереть глаза: не почудилось ли? И в этом, баскском слове есть упоминание о руке, кисти. Смотрите – центральная связка «B I Z K U» - содержит части именно этих слов. И, как это бывает при сложносоставных словах, какая-то часть одного слова поглощается другой. Какая именно поглощена в этом слове – я не могу сказать. Для этого мне надо было жить на территории басков до Реформации. Но мне так показалось. Повторю – это интуитивный метод. Другого в этих временных потемках я не вижу.
Я не могу перевести окончание «-NDE». Предполагая, что это просто стандартное окончание, полагающееся по правилам данного языка в данном случае. Возможно, оно как-то тождественно «Di-».

Тем не менее - как и во французском, так и в баскском языке в слове «ВОСКРЕСЕНИЕ» содержится какое-то упоминание о руках.
Которых «как бы» нет.
Но начало баскского слова содержит «BIRA». Что в разных сочетаниях означает «ОБОРОТ», «ОБОРАЧИВАТЬ», «ПОВОРАЧИВАТЬ» - то есть вполне конкретное действие. Итак, если совместить то, что я не понимаю, получится:
«ОБОРОТ НЕТ РУК; ОБОРАЧИВАТЬ БЕЗ РУК».
И все это должно быть наполнено каноническим смыслом. Ибо, это слово означает «ВОСКРЕСЕНИЕ».
«Да, - подумал я, -  это не герцог «ОБРАТНОВИГРУ», о котором я писал в начале. Но «герцог», действительно, был абракадаброй, безсмыслицей, хоть и правильно написанной.
Здесь же за написанием, странным сочетанием слов  определенно скрывался какой-то смысл. Мало того – единственно возможный. Оставалось сделать самый короткий, но самый трудный шаг. После которого обратного пути уже, действительно, быть не могло. Вот он:

В баскском слове «BIRBIZKUNDE», и во французском «DIMANCHE»,
(«ВОСКРЕСЕНИЕ») отразилось понятие, которое в русском языке мы знаем, как «СПАС НЕРУКОТВОРНЫЙ».
           
Согласно библейскому сюжету, Господь омыл лицо, и отер его платом (тканью), на которой запечатлелся его лик. И это изображение принято считать первой иконой. Созданной  «НЕ РУКАМИ», «БЕЗ ПОМОЩИ РУК».
            Для себя я делаю допущение, что «ОТЕР» и «ОБЕРНУЛ» - одно и то же действие. А если вспомнить один вариантов этого сюжета, известного, как «Туринская плащаница» - там глагол «ОБЕРНУТЬ», «ОБОРАЧИВАТЬ» -  абсолютен.
            Почему именно в таком виде зафикировалось это событие в двух языках, когда произошла эта фиксация, и почему? И почему эта «баскско-франкская» конструкция слова практически идентична русской? 
Заметьте – «баскский» вариант более полный, можно сказать, исчерпывающий. Он говорит нам и том, что было сделано, и том, как это было сделано. Он не говорит – кем, но, очевидно, для идентификации было достаточно и первых двух указаний. Все понимали, о чем идет речь.
И кто – главное действующее лицо слова «ВОСКРЕСЕНИЕ».
Я могу предполагать, но пока не буду делать выводов. Я просто показываю то, что увидел сам.
            Таким образом, блуждание в лабиринтах метода «DIMANCHE», помимо конкретной гипотезы происхождения слова, дало нам следующее знание:
Слова могли изначально означать не только одно конкретное понятие, или предмет, как сейчас. Они могли указывать на события, действия; на обусловленную некими обстоятельствами последовательность действий; на конкретное направление действия; а также на территориальное происхождение слова.
           
*****

МЕТОД «КЕНГУРУ»

            Это совсем простой, и всем доступный метод.
Легенда: английские поселенцы, увидев забавное прыгающее животное, спросили у австралийских аборигенов, как оно называется. На что получили исчерпывающий ответ: «КЕНГУРУ», что значит «Я НЕ ПОНИМАЮ».
Для меня в этом анекдоте любопытно то, что официальная история и лингвистика так и не исправили этот языковой казус. Видимо, никакой угрозы существующим трактовкам забавный зверек нанести не мог. Это ж не идеи Реформации! Так и прижилось.
А если развернуть ситуацию обратно: аборигены приплывают в Лондон, или Париж, и, показывая на кенгуру, на своем языке спрашивают местных жителей – «что это такое?». А они говорят: «ЯНЕПОНИМАЮ».
То есть: несколько сот лет прыгающее сумчатое животное называется по-английски «IDONTUNDERSTAND» («АЙДОНТАНДЭРСТЭНД»), или
по-французски «JENECOMPRENDPAS» («ЖЕНЕКОМПРАНПА»).
«Папа, пойдем в зоопарк, там такие смешные женекомпранпа!»
Что можно из этого вывести?
То, что иные слова в иных языках застывают в том виде, в котором были изначально услышаны. Продолжая при этом означать абсолютно другое.

*****

СОВСЕМ БЛИЗКО

А ведь есть еще много языковых казусов, к которым все давно привыкли.
Их не надо искать на далеком австралийском берегу. Они у нас под боком,  в славянской группе, в украинском (малороссийском) языке. Например:

Русск.                   Украинск.

ВРЕМЯ                   ЧАС   
ЧАС                       ГОДИН
ГОДИНА                 ЧАС

Смотрите: все слова одного языка присутствуют и в другом языке. Даже не отличаются написанием. Но обозначают разные понятия. Как будто кто-то специально на одно деление повернул одну шестеренку относительно другой.
А это – повторю – ближайший к нам язык!
Можно взять русский язык, но в том виде, в каком он употребляется не в России, а например, в Абхазии. Там все надписи по-русски имеют в начале слова букву «А»: «АМАГАЗИН»; «АПОЧТА»; «АРЕСТОРАН». Почему? «Потому что здесь так принято» - ответят вам. «А почему здесь так принято?». «Потому что вы в Абхазии». И в этом есть иррациональная составляющая, и она есть во всех языках. В каждом – со своими особенностями. Так удобно, так принято, такая традиция.

*****

А ТЕПЕРЬ – ЧУТЬ ДАЛЬШЕ

Если вы будете учить испанца говорить по-русски, он будет произносить незнакомые русские слова, чуть заметно добавляя в начало нечто среднее между «И» и «Е». Потому, что так ему удобно, так ему велит иррациональное, генетически передаваемое правило. Он будет говорить: «ИЗДРАВСТВУЙТЕ», «ИСПИЧКИ», «ИСПАСИБО».
Баски – не испанцы, но для их речи тоже характерны эти чуть заметные «связующие» звуки. Что неудивительно: хоть языки и разные, но живут-то люди рядом. За сотни лет общения – безусловно, фонетически стали ближе. Поэтому, будете работать над тем же акцентом. Если ваш ученик-баск будет прилежным учеником -  он постепенно перестанет произносить этот звук.
Он будет говорить, стараясь максимально приблизиться к тем нормам, которые он слышит вокруг себя. Если он будет и дальше жить в России.
А если нет?
Если он через полгода уедет на родину, в Бильбао, например, и больше никогда не приедет в Россию? Можно предположить, что он, запомнив значения и произношение русских слов, через какое-то время, потеряв среду общения, опять вернет акцент. И его друзья, которым он будет говорить русские слова – уже будут слышать их в измененном виде. Если эту цепочку продлить чуть дальше – то результат ясен.
В конце концов, будут утеряны «правильные русские» звуки, и на их место станут «правильные баскские звуки». Слово, сказанное нашим русскоговорящим баском, через сто его повторений по цепочке, станет узнаваемым с трудом.
А теперь несколько изменим условия задачи.
Наш баск никуда не едет, а, наоборот, я приезжаю к нему в Бильбао. Допустим, я хочу поселиться здесь. А он сдает мне квартиру.
Примем, как условие, что я не знаю его языка, а он – моего.
Примем, как еще одно условие, что ни я, ни он не хотим учить языки друг друга. И не хотим, в то же время, общаться ни на каком другом языке. Но общаться нам как-то надо. Он хочет сдать мне квартиру на ближайшие 100 лет, а меня очень устраивает его предложение.
Как можно решить эту задачу?
Видимо, в первый день мы на пальцах, или с помощью арабских цифр (хвала Всевышнему, они у нас одинаковые!), договоримся о цене. Я заплачу задаток за месяц, и буду жить в прекрасном, красивейшем Бильбао.
Ровно через месяц, о чем тоже можно договориться с помощью
арабских цифр, мой баск постучит ко мне в дверь. Я, понимая, что он пришел за очередной квартплатой, открою, держа в руке оговоренную сумму денег.  Увидев, что квартира в порядке, он улыбнется и скажет мне: «КАЙШО!»
Здесь я пойму, что он за месяц все-таки, как гостеприимный хозяин, выучил одно простое русское слово «ХОРОШО», и произнес его, желая установить хорошие отношения на будущее. Поэтому, я тоже улыбнусь в ответ, и скажу ему «ХОРОШО!». И отдам квартплату за месяц.
Если я буду исправно, каждый месяц в течение 100 лет платить за квартиру, и соблюдать в ней порядок – нам больше никаких слов для общения и не понадобится. Он мне «КАЙШО!» - я ему в ответ – «ХОРОШО!».

Постепенно, уже лет через 10, я не буду говорить «ХОРОШО», а буду
говорить «ХАЙШО». Через 50 лет я уже буду говорить, как и мой баск – «КАЙШО». Какая разница, как я произношу это слово, если я не в России?
Но фокус в том, что для меня это слово все равно означает «ХОРОШО».
А баск все это время говорил мне «KAIXO».
Что для него все это время значило - «ЗДРАВСТВУЙ».
Это два разных слова, звучащих на наших двух языках похоже. И самое интересное, что они в данной ситуации могут быть истолкованы корректно, как в ту, так и в другую сторону. То есть – я  ему все это время тоже говорил «ЗДРАВСТВУЙ!».  
И ситуация была бесконфликтна, и так продолжалось 100 лет.
Можно ли сказать, что мне случайно повезло? Что два разных слова  случайно совпали по смыслу?
Можно. А можно сказать, что когда-то это было одно и то же понятие. Можно это предположить? А почему бы и нет? Затруднительно будет сказать: от кого оно к кому пришло, перекочевало.
Но я специально выстроил такую фантастическую ситуацию. При реальной необходимости общения, нужно было знать больше, чем одно слово. Как бы корректно оно не совпало в русском и баскском языках. Кайшо, э-э… то есть я хотел сказать – хорошо, давайте двигаться дальше. Кстати, лабиринт вроде стал меньше петлять. Нет?

*****
 
ИДЕМ ВСЕ ДАЛЬШЕ И СМЕЛЕЙ

В предыдущей главе баск сдавал мне квартиру, а я ему платил деньги.
И 100 лет подряд мы счастливо общались с помощью одного, корректно совпавшего в наших языках, слова. Но задачи у нас были разные.
А если представить себе, что мы с баском заняты одним делом. И от нашего взаимопонимания зависит успех этого дела. Сможем ли мы так же найти магическое «общее слово»? Которое будет так же понятно и мне, и ему? Причем, понятно без жестов, без объяснений, без эмоций?
А давайте еще более усложним задачу!
Зададим невероятное условие: мы ловим рыбу на берегу реки Леты. И это происходит не сейчас, а 500 лет назад. При этом, естественно, не знаем ни слова на языке друг друга.
Сидим, ждем, пока клюнет. Наконец, моему баску надоедает ждать, и он тянет удочку. Я ему говорю: «ЕЩЕ РАНО». Через полчаса баск опять тянет удочку. Я опять говорю: «ЕЩЕ РАНО». Потому, что, по-моему, надо ждать.
Просто так рыба в этой реке не клюет. После нескольких таких моих фраз, мой напарник тоже говорит по-баскски: «ITXARON». В русской транскрипции: «ИЧАРОН». 
То есть – «ИЩОРАНО». «ЕЩЕ РАНО».  И он не пародирует меня и мои слова. Потому что в баскском Euskara слово «ITXARON» - это и есть глагол «ЖДАТЬ».

*****

ВОЗМОЖНО…

            Чтобы идти дальше, надо обязательно использовать слово, вынесенное в заголовок. Ибо судить безапеляционно о событиях, отстоящих от нас на 500-700 лет, в отсутствие «чудом сохранившихся» документов, очень трудно.
            Сначала надо подытожить то, что я вынес из всех «МЕТОДОВ».
            Итак, возможно:
- что иные слова в языках застывают в том виде, в каком были впервые привнесены в них, но, в отличие от «кен-гу-ру», несут в себе часть правильного смысла;
- что этот правильный смысл не обязательно фиксируется в языке в виде тех же частей речи – глагол, например, может стать существительным, а существительное – определением; и так и далее;
- что иногда привнесенное в местный язык понятие состоит из двух слов. Но одно из них, из-за особенностей местного диалекта, трудновыговариваемо. Тогда в местный оборот со временем войдет только то слово, которое удобно произносить. Если понятие состоит из одного трудновыговариваемого слова – его постепенно, в течение многих поколений, сократят, выбросив ту часть, которая трудна;
- если понятие состоит из двух слов, оно со временем может слиться в одно. Поглотив при этом какие-то буквы и звуки, заменив их более понятными фонетически, удобными связующими. И так зафиксироваться в написании;
- что многие согласные буквы «мигрируют» в заисимости от их местного, диалектного произношения, что, в свою очередь отражается на их написании. Для безударных гласных букв этот закон вообще абсолютен;
- и, наконец, что образы, заключенные в слова более 500 лет назад, разительно отличаются от нынешних. А после всех исторических «переделок мира» - изначально вложеный смысл мог быть тенденциозно истрактован с точностью до наоборот – с «белого» на «черное». Того требовала политическая конъюнктура, из которой, как известно, извлекаются самые большие гешефты.

*****

ИШЬ, РАЗОГНАЛСЯ!
           
Вооруженный этими выводами до зубов, я решил осмыслить восемь понятий, говорящих о времени и о пространстве. Полагая, что уж если я не найду «русского» толкования, то уж точно найду «среднеевропейское»!
Я жестоко просчитался. Euskara опять посмеялся надо мной. Вот, полюбуйтесь, что у меня вышло. А вернее, не вышло. Cначала –  времена года.

ЗИМА  -     NEGU            (НЕГУ)
ВЕСНА -    UDABERRI     (УДАБЕРРИ)
ЛЕТО -      UDA                 (УДА)
ОСЕНЬ -    UDASKEN       (УДАСКЕН)

Система понятна сразу: двигаться надо от лета – «UDA». Потому что еще два времени года «приклеиваются» к нему с двух сторон.
Весна – это «ЛЕТО-BERRI». «BERRI» переводится, как «НОВЫЙ». То есть весна – это «ЛЕТО СНОВА»; как бы его обещание, провозвестие. Можно истолковать, как «БЕРИ-ЛЕТО».
Осень – это «ЛЕТО-SKEN»; то, что идет после лета. Можно истолковать, как «ЛЕТО-СКИНЬ». Как скидывают листву деревья осенью.
Но что такое само «UDA»? Может, «Ч-УДО»? Сначала его «БЕРИ», а потом «СКИНЬ»? Да, романтично…
А после осени идет зима – «NEGU». Здесь, видимо, речь идет о том, чем зима номинально отличается от всех остальных времен года – о снеге.
То есть «NEGU» - это «с-НЕГУ», «СНЕГ». Французы, кстати называют его похоже – «NEIGE». Тогда, возможно, баскское слово «UDA» имеет одно происхождение со словом «AOUT»,  в транскрипции - «УТ», которым французы обозначают месяц август?
Кстати, это еще одна французская «нелогичность». 11 месяцев названы во французском языке идентично «общеевропейской» тенденции, а вот август – иначе. Что-то здесь явно «не так». Очередной «фокус».
Поэтому, поставлю здесь знак вопроса (?).
И здесь мне вдруг стало грустно. И вот отчего.
Я подумал – вот, я бьюсь над «корреляцией» - то есть, относительным
совпадением баскских слов со словами в русском языке. А сами-то русские слова, их происхождение мне известно? Я это знаю? Нет, и не знал никогда. Никогда не задумывался. Но ведь эти слова должны как-то, из чего-то появляться!
Да, слова исчезают во времени, но они не могут появляться из ничего.
Я оставил баскский язык на время, присел, привалившись спиной к стене лабиринта, чтобы осмыслить ситуацию.
Что же с русскими временами года?  Действенного, «глагольного» происхождения в этих называниях я не увидел. Ничто никуда не двигается, ничто ничего не предвещает, и не «тянет» за собой.
С «ЛЕТОМ» все довольно просто - это, скорее всего, «ЛЕТА» - то есть некая мера времени. Это просто.
 А «ЗИМА» - что это? А «ВЕСНА»?
Я не нашел ничего, что могло как-то развеять мрак. А он опять начал сгущаться. Конечно, вы знаете, или читали о множестве вариантов толкования этих слов – но можно ли поручиться, что они точные и окончательные? В самом начале я сказал, что буду здесь показывать только то, до чего додумался сам. Но те варианты, которые пришли ко мне во мраке, я посчитал сложными, а потому неубедительными. Поэтому не отнимаю ими ваше время. Вернемся к Euskara.
Еще большие трудности ждали меня при истолковании сторон света.

                   СЕВЕР -     IPARALDE     (ИПАРАЛДЕ)
                   ЮГ -           HEGE            (ЭГЕ; ХЕГЕ)
                   ЗАПАД -     EKIALDE       (ЭКИ-;ИКИ-АЛДЕ)
                   ВОСТОК -   EKIALDE       (ЭКИ-;ИКИ-АЛДЕ)

Я,  было, обрадовался: «IPARALDE» -  это же «И-ПАР-АЛДЕ»! То есть, там «ИДЕТ ПАР» - от людей, животных, домов, ведь там холодно. И «ЛЕД», «АЛДЕ». Может быть такое толкование? Но ведь и «ЗАПАД» и «ВОСТОК» - в них тоже есть часть «-АЛДЕ». Но там-то льда, как на севере, вроде не должно быть… Если уж быть честным перед самим собой.
А самое странное – «ЗАПАД» и «ВОСТОК» баски обозначают одним словом! Они оба «EKIALDE»! Как так? Может, они «ЭКИ; ЭКВИ-АЛДЕ» - то есть «ЭКВИВАЛЕНТНО-АЛДЕ»? Равные? Получается, что и справа, и слева от себя они подразумевают одно и то же направление?! Это очень странно.
А «ЮГ» - «HEGE» - это и есть «Х-ЮГЕ; ЮГЕ - ЮГ». Здесь все проще.
Проще, в том смысле, что баскское слово «HEGE» похоже, и может являться видоизмененным вариантом произношения русского слова «ЮГ».
Ну, хорошо, а само русское слово «ЮГ» - оно-то что означает?  Отступать было некуда, поэтому я решил биться с этим вопросом до конца.
Видимо, слово «ЮГ», как односложное, является «остатком» другого
слова. Об этом я уже говорил ранее. Ну, допустим, это было слово «УГОЛ», «ЮГ-ол». То есть – «ЮГ» находится где-то в «УГЛУ». Север тогда тоже должен находиться в углу, причем в противоположном. Может быть, на старых картах указывали «СЕ ВЕР(Х)», то есть «СЕ ВЕРХ», «ВВЕРХУ»? Дабы как-то определить координаты, «где верх, а где низ»? Возможно это? Наверное…
 «ЗАПАД» - это место, где что-то «ЗАПАДАЕТ», то есть падает. Логично предположить, что речь идет о Солнце.
А «ВОСТОК»? Его логичнее назвать «ВСХОД», то есть «ВОСХОД»?
Может, это и есть измененное слово «ВОСХОД»? Может. А может быть совсем другим словом. Да, не очень далеко я продвинулся…
Мрак сгущался, но я успел разглядеть на противоположной стене надпись: «IGNORAMUS E IGNORABIMUS». «НЕ ЗНАЕМ И НЕ УЗНАЕМ» - так по-латыни. Видимо, кто-то оставил ее здесь, как итог своего пути. И повернул назад.
Что ж, я тоже вошел в лабиринт, не подозревая, насколько он запутан.  Но я решил перевести надпись дословно – в ее сегодняшнем русском значении. То есть «проигнорировать» ее.  Было очень досадно поворачивать, когда уже столько пройдено. Было так же ясно, что все мои «методы» как ни хороши в теории, все же при ударе о многовековую стену тайн, часто ломаются. И только высекают искры. Но, и при яркой вспышке можно что-то увидеть.
Например, кролика.

*****

КРОЛИК «UNTXE» И ДРУГИЕ НОВЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ СЛОВА

Я сказал себе: все предыдущие «МЕТОДЫ», в той, или иной степени,
имеют один общий недостаток: они не являются простыми. Говоря языком математики, их нельзя выполнить «в одно действие». Нельзя сразу понять смысл баскского слова; отбросить то, что закрывает единственно возможное толкование.  Натолкнувшись на очередную стену в виде «времен года» и «сторон света», я пошел в другую сторону.

В сторону качества, свойства, которое может нести в себе обозначние. Свойства, присущего только этому объекту.
            Вот, например, слово «КРОЛИК». На Euskara – «UNTXE», «УНЧИ».
            Я долго повторял вслух это слово. И размышлял – что это за «унчи»? Почему он «унчи»? Может, он так сопит, когда носом двигает - «унчи-унчи»? Вообще, что можно сказать о кролике, кроме того, что он кролик? Сидит, сопит, двигает носом… Забавный. Наверное, правда, его так называют, потому что он сопит. А может, он так умывается? Может быть такое толкование? Почему нет?
            На самой первой странице я обещал, что не буду пользоваться никакими научными терминами, чтобы не придавать своим мыслям «ученость». Но сейчас я прошу об одном исключении. Только об одном! Я хочу процитировать один научный постулат (правило). И не для того, чтобы все усложнить, напротив.
«Бритва Оккама» - правило, названное по имени монаха-францисканца Уильяма Оккама, жившего, «как повествует летописец», в XIII-XIV вв..
Дословно оно гласит: «Не следует множить сущее без необходимости».
Или: «Если для одного явления есть два объяснения – самое простое будет правильным».
            Теперь  можно еще раз посмотреть на кролика. То, что он умывается, и при этом сопит тихим звуком «унчи-унчи», могло быть простым и возможным объяснением происхождения слова.
А что могло быть еще проще? Какое совсем простое объяснение есть в самом кролике? И я нашел его.
Это - УШИ.
У кролика есть большие уши, являющиеся его свойством, качеством, отличительной чертой и идентификацией. Поэтому, баски не называют кролика, например, «ЗВЕРЬ МАЛЕНЬКИЙ ПРЫГАЮЩИЙ СОПЯЩИЙ». Потому что ни один из этих признаков, в понимании Euskara не является уникальным для кролика. А главное – они сложные.
Ибо кролик пришел из русского, как «UNTXE»; «УНЧИ» - «УШИ».
Кстати, по-французски кролик – это «LAPIN», «ЛАПЭН».  
То есть – «С ЛАПАМИ», «ЛАПАН». Потому что французы, видимо, ставят на первое место этот признак. Но тогда… Тогда я вынужден был предположить, что и во французском языке встречаются такие любопытные «русские» казусы. Здесь мне опять вспомнилось «DIMANCHE»…
Но одних только «ВОСКРЕСЕНЬЯ» и «КРОЛИКА» было маловато. Для каждого простого толкования слова надо было искать свой ключ, свои «УШИ».
Вот, например, «ЛОШАДЬ». По-французски – «CHEVAL»(«ШЕВАЛЬ»).
Отсюда «CHEVALIER» - дословно «ЛОШАДИНЫЙ», «ЛОШАДНЫЙ».
Употребляемое в значении «ВСАДНИК», «КАВАЛЕРИЯ», а потом и  просто «КАВАЛЕР».
Что же такого уникального есть у лошади, что заставило французов
так ее назвать? Заметим, что слово это явно «латинского» происхождения, от «CABALLUS»: «CBL» - «CVL». Видимо, это «вульгарная латынь». Ибо, во всех ученых трудах, например о «классификации видов животных», применяется слово «EQUUS».  А «CABALLUS» - похоже, это русское «КОБЫЛА». Какое слово здесь «первее»? Допустим, «античное». А почему французы не взяли «EQUUS»? Почему они взяли «вульгарное» значение?

И, вообще, что такое «вульгарная латынь»? Чуть позже я попытаюсь разобраться в этом.
А пока - с моей наивной точки зрения, слово «CHEVAL» («ШЕВАЛЬ») - это слегка искаженное русское «ЖЕВАЛ» (неопр.ф. «ЖЕВАТЬ»). Что хорошо «коррелирует», как говорят  ученые, с одним из основных занятий лошади – она жует. И делает это практически непрерывно: если взнуздана – то удила, если свободна – то корм, или траву. Скажу еще – это верный показатель ее здоровья.
            Предвижу презрительный смешок: «А корова? Или жираф? Они ведь тоже жуют все время». Но корова дает молоко, а у жирафа длинная шея – и это более отличает их от той же лошади. «Но, ведь лошадь скачет! Ведь это ее основной признак!». Но скачут и козлы, и бараны, и даже обезьяны.
            «Но, все равно, лошадь не только жует. Это толкование бредовое и дилетантское!». Я не спорю. В том, что я дилетант, я признался на первых страницах. И лошадь, конечно, не только жует. Она еще и кусается, можете мне поверить. И очень больно.  Эта особенность, кстати, являлась одним из боевых качеств ранней кавалерии.  Ее знали даже «античные классические латиняне».  
            Может, именно поэтому они  назвали ее «EQUUS», «ЭКУУС».
То есть - «УКУС».
            Кролик, конечно, забавный зверек. Но надо признать, что лошади сыграли в истории гораздо более важную роль. Путешествия, войны, завоевания – все это невозможно представить без лошадей. Даже официальная история признает, что Орда передвигалась на лошадях. И было их – ну уж никак не менее нескольких сотен тысяч. Существ, которые «ЖУЮТ и КУСАЮТСЯ».
Мне кажется, это самое простое толкование. Конечно, это ставит «античную латынь» в зависимость от какого-то «варварского языка», но в утешение скажу – она в этом не одинока.
По-английски «КАВАЛЕРИЯ» - тоже «CAVALRY». Но здесь, в этом языке есть еще одно любопытное выражение: «HORSE CAVALRY»(!). То есть, дословно – «ЛОШАДИНАЯ КАВАЛЕРИЯ». А если учесть «латинские» корни, то, просто «ЛОШАДИНАЯ ЛОШАДИНОСТЬ». Как вам это?
Может, англичане этим оборотом хотели превзойти в педантичности
самих немцев? Может, они хотели исключить другие толкования, и абсолютно точно обозначить: в этом роде войск передвигаются не на коровах, или жирафах. И даже не на кроликах! А именно на лошадях! Да, приходится это признать. Видимо, так это и было, если следовать официальным трактовкам.
Ведь, с их помощью мы точно знаем, что современное английское слово «HORSE» обозначает «ЛОШАДЬ».
Где там наша любимая «первичность устной формы над письменной»? Сейчас она нужна, как никогда!
Вспомните, какое слово вы говорите, когда гладите животное? Не обязательно лошадь, можно собаку, или того же кролика?
Это самое простое слово, органично рождающееся в данной ситуации.
До того простое, логичное и распространенное, что его фонетически имитируют даже попугаи! Они кричат про самих себя: «КИРЮША ХОРРРОШИЙ!».
 «ХОРОШИЙ» - это одно из общеупотребимых, простых, знаковых слов русского языка. Это одно из тех слов, произношение, фонетика которого служит символом безусловного, безошибочного распознавания русского языка для всех
не-говорящих на русском.

Это одно из первых слов (а часто и единственное), которое нужно для общения с русскими: «ХОРОС, УРУС!» Сфера его употребления включает все, абсолютно все аспекты общения.
Почему бы не предположить, что этим словом в Орде подбадривали своих коней, хлопая, поглаживая их по холке? И «древние бритты», услышав когда-то в этом контексте слово «ХОРОШИЙ» - «HOROS», затем перенесли его на слово «HORSE», которым они обозначили  «ЛОШАДЬ»? Ведь это очень просто. Ведь тогда безсмысленное (чтоб не сказать хуже) сочетание «HORSE CAVALRY», обретает ясный смысл: это «ХОРОШАЯ КАВАЛЕРИЯ». То есть – именно та, старая Ордынская, «РУССКАЯ». Разве это не простое толкование? Разве оно основано не на «первичности устной формы»?
С «первичностью» связана еще одна догадка. С моей точки зрения, выражение «COME ON», то есть «ДАВАЙ»; «ДВИГАЙ» – как призыв к движению, направление движения, фонетически родилось от слова «КОМОНЬ». Это старый русский вариант слова «КОНЬ». Кони, как известно, всегда куда-то двигались, понукаемые всадниками. Да, в русском языке это было одно слово. А в английском отразилось в двух. Но этому явлению тоже есть масса примеров. Хотя бы в той же «латыни» - выражение «AB ORIGIN», состоящее из предлога и существительного, дословно означающее «ОТ НАЧАЛА», зафиксировалось в английском, как одно слово «ABORIGEN» - коренной житель.
Но, откуда на Британских островах взялась Орда со своей кавалерией? Кто ее туда пустил? Эх, наверное, шотландцы! Ведь они всегда, во все времена, как только «появились» - строят козни англичанам. Всегда воюют за престол, всегда им что-то надо. Да, точно, это они запустили через свои «заливные луга»  Ордынскую кавалерию! Ну, и кто они после этого?
Об этом судить не берусь. Но могу предположить, кем они были «до этого» - до «правильных трактовок». Помните, в самом начале я упоминал имя персонажа, сыгранного Брюсом Уиллисом в фильме «Die Hard»? Его звали «ДЖОН МАКЛЭЙН». Хотя действие фильма происходит в США, но фамилия эта явно шотландская. Приставка «МАК» - «MAC», «Mс» -  характерна для шотландских фамилий издревле. И в данном случае у персонажа самое простое, стереотипное имя. Как «ИВАН ИВАНОВ», в русском варианте. Но откуда взялся этот «простой стереотип»?
Мы уже знаем, что надо сделать, чтобы ответить на этот вопрос.
«ДЖОН МАКЛЭЙН» - «JOHN McLAINE» - это JOHN «MCLN».
«MCLN»; «MGLN» - «MEGALION»; «MOGOL», «ВЕЛИКИЙ».
То есть, учитывая имя «JOHN» - это просто «ИВАН ВЕЛИКИЙ».
Я не хочу сказать, что все шотландцы ведут свои роды от «ВЕЛИКИХ»,
«МОГОЛОВ». Но те, что с приставкой «MАC» - с большой долей вероятности.
Вот еще одна фамилия – «McINTYRE». Это «MCN-TR»; «МGN-TR» - «МОГОЛ ТР (ТАРТАРИН)».
Ну, и, пожалуй, самая известная шотландская фамилия на сегодняшний день –«McCARTNEY», «MCCRTN». Конструкция та же, но здесь, как бы оправдывая свое величие, она содержит еще и «-CAR-», то есть – «ЦАРЬ», «C(AES)AR». «MAC-CAR-TN(EY)» - «ВЕЛИКИЙ ЦАРЬ Т(АРТАРИ)Н»
Распространенные англо-саксонские фамилии «FORD» («F-ORD»),
«GORDON», «GARDNER», «PORTER», «BURTON», «CARTER», «CURTISS» «NORTON», «SHEPARD» имеют ордынские корни, это видно сразу.

Так же, как имена: «EDWARD», «RICHARD», «ROBERT», «HERBERT»,  «ALBERT», «ARTHUR», «MARTIN», «KURT», «BERNARD», «GER(H)ARD»… Это длинный список. Замечу: многие имена из этого списка принадлежали европейским королям и правителям. А кому же принадлежали сами короли?...
Например, «СТЮАРТЫ», «STEWART»? Ответ кажется очень простым.
Вообще, многие «английские» слова уж очень «вульгарно» напоминают русские. Время  «перформировало» их смысл, но связь угадывается без труда.

«COST»  («ЦЕНА») – «КОСТЬ», как единица расчета.
«SCORE» ( «СЧЕТ») – «ШКУРА», как товар, объект торговли.
 «MERIT» («ЗАСЛУГИ») – «МЕРИТЬ», измерять.
«GET» («ВЗЯТЬ») – «ГЕТЬ», как призыв, команда.
«OUTSIDE» («СНАРУЖИ») – «ОТСЮДА» - это одно и то же слово.
«MIGHTY» («МОГУЧИЙ») – одно и то же слово.
«RAGE» («ЯРОСТЬ») – «РЕЖЬ», как призыв к действию.
«BLOOD» («КРОВЬ»)  - «БЛУД»,  как грех кровосмешения.
«CALL» («ЗВАТЬ», «ЗВОНИТЬ») – «КОЛОКОЛ», без лишнего слога.
«FORT» («КРЕПОСТЬ») – «Ф-ОРТ», привет из Орды!
 «BORDER» («ГРАНИЦА») – и еще привет.

Особенно любопытны исключения «KN-», в которых не произносится первая буква «К». Но изначально русское слово взято в «целом виде».

«KNEES» ( «КОЛЕНИ») – «КНИЗУ» - то есть вниз, на колени.
«KNOCK» («СТУК») – «КНАЦАТЬ».
«KNIFE» («НОЖ») -  «ГНЕВ» - «быть на ножах».
«KNOW» («ЗНАТЬ») -  «К НОВ(ОМУ)».
«KNOT»  («УЗЕЛ») - «КНУТ», или ст. рус. «КНОП», что и есть «УЗЕЛ»
«KNUT»  («ЩЕГОЛЬ») - «ХЛЫЩ», от «ХЛЕСТАТЬ»

Но оставим пока английский и шотландский языки, обратим свой взор опять на более «древние».
Помните, я спрашивал: «Что такое «HALLELUJA», «АЛЛИЛУЙЯ»?
Словари говорят нам, что это возглас «[…]молитвенного восхваления, заимств. из древнегреч., а в него – из древнеевр. языка […] вошедший в христианское богослужение без перевода». Сложный путь, однако.  
Но, скорее всего, на Руси и не нужен был перевод. Потому что здесь
«АЛЛИЛУЙЮ» пели еще до «древних», «античных» языков.
Этот «псалом» мы знаем, как отображение слов «АЙ-ЛЮЛИ-ЛЮЛИ».
Чем не «первичность устной формы над письменной»?
Было ли песнопение «АЙ-ЛЮЛИ-ЛЮЛИ» наделено в Ордынской Руси именно религиозным смыслом? Этого, боюсь, уже не узнаем.
А теперь развернемся на 180 градусов от возвышенных песнопений, и заглянем в один интересный поворот. Скажу сразу – детям можно пропустить следующую главу, хотя речь пойдет именно о них.

******

«EL PUEBLO», КАК ЗЕРКАЛО РУССКОЙ ДЕМОГРАФИИ

В этой части лабиринта на стенах написаны русские слова, которые не
встречаются в научных трудах; ибо сегодня их относят к «ненормативной лексике». Но я предполагаю, что в Ордынской Руси это были вполне обычные, общеупотребимые слова, обозначавшие к тому же важнейший аспект жизни: продолжение рода.
«Бранными», привнесенными «татаро-монгольскими завоевателями» они стали лишь после «смуты-Реформации» на Руси; в то время как на Западе их русское происхождение было намеренно стерто. Здесь я привожу эти слова в их первичном значении, с одной лишь целью: восстановить прежнюю связь между языками; показать переход, отражение и фиксацию «бранных» русских слов в языках Европы.
Итак…
«PUEBLO», испанское слово из заголовка переводится, как «НАРОД». Французское «PEUPLE», английское «PEOPLE» - его аналоги. Да и в латинском «POPULUS», от которого, как считается, «произошли все европейские языки», та же конструкция; лишь две буквы поменялись местами: «POUPLUS».
Русское слово «НАРОД» идет от глагольной формы «РОДИТЬСЯ»; «НАРОДИТЬСЯ»; «НАРОЖДАТЬСЯ». То есть – воспроизводиться; появляться на свет. Как всем известно, этот процесс изначально требует от «РОДИТЕЛЕЙ» неких действий. Для подтверждения этого факта, к счастью, не нужно извлекать «чудом сохранившиеся античные документы». Ибо историки и лингвисты не отрицают, что и сами они появились на свет в результате именно этих действий.
Теперь посмотрим на русские глаголы, на их суффиксы «ИТЬ»; «АТЬ».
В данном случае они очень показательны; а вместе с суффиксом «ЕТЬ» они присутствуют во всех русских глаголах неопределенной формы, совершенного и несовершенного видов. Замечу попутно, что в баскском языке многие глаголы в неопределенной форме также заканчиваются на «-ATU» и «-ETU».
Я думаю, эти суффиксы - это видоизмененный глагол «ЕТЬ»; «ЕТЬСЯ». В утраченном, старом русском варианте им обозначали действия, направленные (в том числе) на зачатие ребенка. Это и отражено в жаргонизме «ЕТИТЬ ТВОЮ МАТЬ», со всеми его фонетическими вариациями.
Да и само слово «ДЕТИ» имеет недвусмысленное указание на способ их появления: «Д-ЕТИ», то есть «Те, которых на-ЕТИЛИ».
В этом контексте интересно происхождение русского слова «РЕБЕНОК». Во многих источниках я прочел, что в его этимологии есть слово «РАБ», или «РАБОТНИК»; в подтверждение приводятся длинные лингвистические цепочки преобразований, и т.д.
Хочется спросить – а почему уж тогда не взять за основу слово «РЕБЕ»? Ведь фонетически это гораздо ближе, не правда ли? Конечно, может возникнуть наивный вопрос: каким образом уважительное обращение к раввину в традиции хасидизма может быть связано с русским словом «РЕБЕНОК»?
Но не стоит волноваться - обосновать, как это слово перешло в русский язык из языка идиш, сможет любой уважающий себя лингвист; главное, чтобы эта идея показалась ему продуктивной.
Однако, не проще ли все на самом деле?

Ведь слово «РЕБЕНОК», как и сам ребенок, очевидно появляется на свет от того же «ЕТИ»-контекста. Только с измененной фонемой: «Р-ЕБЕНОК», если дословно - «на-ЕБЕНЫЙ» родителями.
В баскском языке слово «РЕБЕНОК» - это «SEIN», то есть «СЕЯННЫЙ». Что является прямым синонимом «бранного» русского слова.
А что же такое тысячи, сотни тысяч, миллионы «Р-ЕБЕНКОВ»; то есть людей, когда-то «СЕЯННЫХ» своими родителями? А это и есть «НАРОД».
Что абсолютно прямо подтверждает испанское слово «PUEBLO». Не надо особо долго к нему приглядываться, чтобы увидеть русскую конструкцию: «ПО-ЕБЛО».
В данном случае, это зафиксированное в испанском, французском, английском, а до них – и в латинском языке понятие, означающее не что иное, как способ появления «НАРОДА» на свет. Отражение все того же действия по продолжению рода - «ЕТЬСЯ»; «Е-БАТЬСЯ».  Переход глагольной формы в имя существительное. Отсюда и слово «БАТЯ» - «ОТЕЦ».
По такому же принципу образованы старые русские слова: «ОРАЛО» - от «ОРАТЬ», то есть пахать; «КРЕСАЛО» - от «КРЕСИТЬ», то есть высекать огонь; «ПОДДУВАЛО» - от «ДУТЬ». А также многие слова,  употребимые и сегодня: «ЖИЛИЩЕ» - от «ЖИТЬ»; «ПРИСТАНИЩЕ» - от «СТАТЬ», и т.д.
Поэтому «НАРОД» - это и есть «PUEBLO».
А теперь опять заглянем в баскский поворот лабиринта. Могут ли быть на его стенах русские «нецензурные слова»? Давайте поищем фонетический аналог русского слова «ЕТЬСЯ». Представьте, он легко находится!
Это слово «JAIOTZE», в транскрипции «ЯЁТСЕ». Совпадение ли, что в переводе на русский это слово означает «РОЖДЕНИЕ»? На мой взгляд – нет. Контекстная связь здесь очевидна. В этом баскском слове можно увидеть и более развернутую русскую конструкцию: «ЯЙ–ОТСЕ», то есть «Я ОТСЕЛЬ», или «ЯЙ – ОТЦЕ», от «ОТЦА». А можно увидеть (а также и услышать) русское слово «ЯЙЦО», из которого также начинается жизнь.
Я нашел еще пару интересных «нецензурных» аналогов.
«JAITSI», «ЕЙТЦИ» - что в переводе «ПАДАТЬ».
«EBATSI», «ИБАТЦИ» - что в переводе «КРАСТЬ».
Можно ли предположить, что в этих баскских глаголах также отразился русский прототип; «пра-пра-слово» действенного, родящего начала? Следуя «первичности устной формы над письменной» - пожалуй, можно. Вы сами это видите и слышите.
Ведь от слова «ЕТЬСЯ»  происходят «Д-ЕТЬСЯ», «Д-ЕЯТЬ», то есть «ДЕЛАТЬ».  А этот глагол применим к широчайшему спектру людской деятельности. В конце концов, все несоверщенные глаголы отвечают на вопрос «ЧТО ДЕЛАТЬ?».
Поэтому, двигаясь дальше, будем искать простые ответы. Тем более, они часто видны и слышны сами по себе. Надо лишь немного перефокусировать зрение, смотря на написание слова; и чуть более внимательно прислушаться к его звучанию.
А есть такие слова, которые не требуют и этих действий.
Один из них – само слово «ОРДА».

*****

ОРДА

Как я уже говорил, Орду в мировой истории никто не отрицает.
Спорят из-за «трактовок»:  «Чем была Орда, каков был ее национальный состав и предназначение? Кто ей правил; и чем ее история закончилась?»
Выше я обещал привести следы существования Орды в баскском языке. Но сначала - то, что все знают, а главное, принимают: самые простые примеры из других европейских языков.
            Английское «ORDER» и немецкое «ORDNUNG»  - «ПОРЯДОК»; французское «ORDRE» - «ПРИКАЗ». 
В немецком языке есть слово «ORDAL» - «СУД БОЖИЙ»! Тут же в примечании аккуратно (немцы, а как же иначе!) указано, что это «понятие историческое». Ясно, что не современное. Иначе, как в протестантской стране объяснить, что такой «высший» суд впрямую сравнивается с Ордынским судом? Никак. Но выясняется - когда-то так и было. Не специально же немцы выдумывали это, только для того, чтобы словари их языка были потолще.
Немецкий язык – иже с ним европейские языки - сохранил очень много таких корней. Множество производных от слова «ORDEN». Вот еще несколько красноречивых примеров.
«CARDINALIS»; «КАРДИНАЛ» - высший духовный сан после Папы.
«PARTY»; изначально - «ЧАСТЬ» - понятие, присутствующее в великом множестве слов и имен.
Вспомнить хотя бы Наполеона «BUONAPARTE»; и его знаменитую «GUARDE» - то есть «ГВАРДИЮ», отборное войско.  
«ARTILLERY»; «АРТИЛЛЕРИЯ». 
«BOMBARDE»; «БОМБАРДА», «МОРТИРА» - старые названия пушек.
«ORTHODOX»; «ОРТОДОКС».
Упомянем здесь и венгерский язык, отличающийся от всех европейских языков. Но есть и в нем безусловные «ордынские» слова.
Вот, например, слово «ORDOG». Это не какое-то там «малоупотребимое, узкоспециальное понятие». Вовсе нет. Это одно из ключевых слов любого языка слово «ДЬЯВОЛ». Ну, а что мы хотели? Ведь «все, что с востока – все ужасно». Но – вместе с тем слово «БОГ» в венгерском - «ISTEN». Трудно отделаться от мысли, что это русское слово «ИСТИНА».
Венгерское слово «KARACSONY» означает «РОЖДЕСТВО». Но ведь это просто старое русское слово «КАРАЧУН», которым обозначали начало рождественского поста, день «Солнцеворота» 21-22 декабря, самый короткий день в году. А в просторечье «КАРАЧУН» - это сильный мороз. Венгерское название озера «BALATON», скорее всего, происходит от слова «БОЛОТО».
Географические названия – вообще благодатный материал для изучения. «BORDEAUX»; «CORDOBA»; «CARTAGENA»; «PORTO»; «CHARTRE»; «PORTSMOUTH»; «CARDIFF»… Замечу – все это очень старые города, которые официальная история равняет по времени чуть ли не Римской империей. А вот, например, «ДОРТМУНД», «D-ORT-MUND» объединил в своем названии и «ОРДУ», и весь мир – «MUNDUS». И это не случайно!
Европейский горный массив «АРДЕННЫ» напоминает нам о своем старом названии: «ОРДЫНСКИЕ».

Но ведь и великие Анды, пересекающие всю Латинскую Америку, имеют второе имя - «КОРДИЛЬЕРЫ». Так называли их испанские конкистадоры, завоевавшие Новый Свет. А помните, как звали их  предводителя? «CORTEZ»; «К-ОРТ-ЕС», то есть – «ОРДЫНСКИЙ». То же относится к именам  правителей прошлого, реальных и легендарных: «АРТАКСЕРКС», «САРДАНАПАЛ»…
Но Орда не только завовевывала мир, она постигала и развивала его . Ведь именно от корня «ART» происходят многочисленные термины, связанные с искусством.
Итак: если в корнях иностранных слов имеются буквосочетания «ORD»; «ARD»; «URD»; «ART»; «ORT»; «ERT»; «ERD»; «URT», или инверсии этих букв - скорее всего, это слово рождено в Орде.
            Конечно, и в русском языке следов Орды «несть числа»: «ГОРДЫЙ»; «НАРОД»; «КАРТА»... Здесь не только существительные. Вот характерный, очень образный глагол «АРТАЧИТЬСЯ». Обычно его применяют в значении «ПРОТИВИТЬСЯ», «ПРОТЕСТОВАТЬ».
Что же баски? В этом смысле они «шагают в ногу» со всеми. Как мы уже знаем, баски называют свой язык «EUSKARA».
Но у них есть и такое понятие, как «НЕБАСКСКИЙ ЯЗЫК». Не сказано «ИНОСТРАННЫЙ». А именно – «НЕБАСКСКИЙ». Знаете, как звучит?
            «ERDARA».
Я не знаю, что добавить. Разве что - следующий пример.
            Как мы знаем и из официальных, и из альтернативных исторических источников, одной из  функций Орды являлся сбор дани с «подвластных территорий». То есть – Орде должны были платить. Это было ясно всем. И баскам в том числе. В современном языке которых прямо, безо всяких фокусов, слово «ПЛАТИТЬ» зафиксировано, как «ORDAINDU».
Если мы будем переводить вторую часть этого слова, мы можем предположить, что она содержит «латинское» «INDU-», «ИНДУ-льгенции».
 Но можно проще – «ОРДА ИДУ». То есть – «ИДУ В ОРДУ»; или «ОРДА ИДЕТ». Готовь деньги, в общем. А можно «ОРДА ИНДЕ» - то есть «ТАМ ОРДА» - это не изменит сути.
Надо полагать, Ордынская Империя была не бедным государством. Это подтверждает и язык басков. Смотрите: у слова «ORDAINDU» есть синоним - «PAGATU». И что это? Да просто русское слово «БОГАТЫЙ».
А вот еще интересное соответствие. Наверное, случайное.
Орда собирала деньги, то есть подати. Сборщик податей на Руси в далекие времена именовался «БАСКАК». Что можно сказать? Хорошо выходит. Красиво. А соединив понятия «ХОРОШО» и «КРАСИВО»,  в «старорусском» варианте мы найдем слово «БАСКО».
            Орда была огромной империей. А звуки «L» и «R» фонетически часто переходили друг в друга. Сумма этих обстоятельств проясняет, почему в языке басков «ВОСТОК» и «ЗАПАД» - это «EKIALDE», «EKI-ARDE», то есть равноценны.
Потому что все это пространство – и есть «АКИ ОРДА».
По-моему, это самое простое объяснение.            

*****

ВЫХОД ИЗ ЛАБИРИНТА

Итак, EUSKARA BATUA, язык Страны Басков, как и все европейские языки, впитал в себя Ордынские корни. И это неопровержимо свидетельствует против его «изолированности» - он был частью общей европейской истории, а его носители участвовали в ее событиях.  
Но есть еще один вывод.
Наряду с обшими «Ордынско-европейскими» корнями, Euskara в его современном виде сохранил в себе образы, понятия, отдельные слова и части
слов, употребимые и в русском языке.
Он, конечно же, не похож на современный русский язык. И прорваться сквозь эти «непохожести» поначалу было очень трудно. Но я искал смысловой контекст баскского слова, в котором мог употребляться его русский «прототип» – и аналогии находились неожиданные, совпадающие порой и фонетически.  
С одной поправкой – они значили не то, к чему мы привыкли сейчас, в начале XXI века. Ведь и русский язык за столетия менялся. И здесь я кланяюсь Владимиру Ивановичу Далю, и его «Словарю Живого Великорусского Языка».
Даже к первой половине XIX века многие русские слова, собранные там В.И. Далем, считались устаревшими, сугубо диалектными и почти вышедшими из употребления. Сейчас мы их просто не знаем; как будто их и не было вовсе. Помните, мы говорили, что достаточно стереть информацию о языке, чтобы стерлась информация о народе? Династия Романовых сделала очень многое для этого, особенно в начале своего «воцарения».
Читая «Словарь» Даля, я поражался, сколь великая часть русского языка была безвозвратно утрачена.
Сколько образов, метафор; какая глубина ушла из нашей жизни, нашего повседневного обращения. Да, приходится признать, что за несколько столетий мы обеднели. Заимствованные слова, вошедшие в русский, да и в баскский язык – не обогатили их; стали лишь вынужденной данью времени. Заимствования никогда не обогащают; подлинное богатство – в корнях,  в истории и жизни народа. Не случайно Даль употребил в названии слово «Живой». К счастью, совсем «избавить» русский, баскский «и прочая языки» от исконных корней было невозможно.
Это наше обшее великое наследие, «OIN-ORD-ETZA». Кстати, обратите внимание, как уместно в этом слове присутствует русское «ETZA»; «ЕТЬСЯ».
Некоторые из забытых, «стертых» русских слов явились кодом к Euskara. Мостом, связавшим столетия – от «смуты» до наших дней.
            Баскские слова взяты из общедоступных печатных и электронных словарей. Я даю их разбитыми на группы - так проще увидеть закономерности смысловых контекстов, их сохранение при переходе из одного языка в другой.
Первая часть посвящена присутствию непосредственно ордынских корней в языке Euskara. Она следует сейчас же. В этой «Ордынской главе» - лишь несколько десятков примеров, а вообще я насчитал их сотни. Согласитесь, это довольно много для «случайного совпадения». Тем более что эти баскские слова относятся к категории общеупотребимых, к языковой основе.
Вы можете сами открыть Баскско-Русский словарь в частях «ART», «ORD» (и  фонетических аналогов, о которых мы говорили выше) и поразиться их обилию.

«Ордынский след» встречается не только в начале слова, но и в разных частях сложносоставных слов. Еще одно доказательство не-изолированности языка басков; и явная конструктивная аналогия с европейскими языками.
А также с «античной латынью». И чуть позже я это покажу.
Вторую часть толкований я поместил в виде приложения, в конце данной работы. Схема такова: слово на русском - слово на баскском – транскрипция. Затем следует толкование слова. Чаще всего оно строится на аналогии корней.
Сразу прошу снисхождения у тех, кто говорит на Euskara: у носителей языка, или тех, кто его изучает. Приведенные мною транскрипции иной раз могут быть не совсем корректными на слух. Но при расшифровке я в первую очередь опирался не на особенности произношения – они могут разниться диалектически в самом Euskadi, и уж точно могут разниться с изначальными, «стертыми» нормами произношения.
Основой для расшифровки служили согласные, оставляющие меньше вариантов маневра. Что в данном случае баско, то есть хорошо.
Где-то я попутно вставлял комментарии, и отмечал соответствия с другими языками. Всего я показал здесь около 400 (четырехсот) слов.
Я ни в коем случае не утверждаю, что все баскские слова имеют русские аналоги. Нельзя просто «приставить» русский язык к баскскому; или Словарь Даля к словарю Euskara Batua и автоматически получить расшифровку. Ведь за столетия разобщения в Euskara появились и свои, автономные нормы языка, выращенны» уже местной историей и культурой.
Но «кодовых» слов очень много. По понятным причинам, я не могу дать их полностью - тогда надо просто делать «Баскско-Русский толковый словарь соответствий и параллелизмов ». Замечу – в этом случае надо делать подобные словари и для других языков.
Некоторые толкования могут казаться наивными, а иные - вульгарными. Поверьте, я не подгонял их «во что бы то ни стало!» под свою гипотезу. Я искал в неизвестном (а потому сложном) – понятное и простое. Вот и весь мой код. Несколько важных, часто употребляемых слов я не смог истолковать, поставив около них знак вопроса (?). Чем, помимо своего дилетантизма, я объясняю эти пробелы?
Во-первых, временем. Которое могло так исказить, перформировать изначальное значение (не говоря уже о произношении), что оно, к сожалению, утеряно навсегда. Это справедливо и для русского языка.
Во-вторых, умыслом. Сегодняшняя запись слова может сильно разниться с тем, как его записывали до «изменения трактовок». Напомню: официально появление баскской письменности датируется лишь XVI веком. Значит, до этого «самый древний народ в Европе» обходился какой-то примитивной, никому не понятной «клинописью», объясняясь на пальцах? В это трудно поверить.
Но если это и так, то где же эта «древняя клинопись»? Где она?
Словом, если вы дошли со мной до этого места, вы уже все поняли.
Поэтому, давайте смотреть слова в языке «EUSKARA BATUA».
Кстати, второе слово в названии… Ничего не напоминает?

Продолжение >>

1. Начало
2. Продолжение
3. Толкования. ОРДА
4. Толкования. МИР: ЯВЛЕНИЯ, СОБЫТИЯ, ПОНЯТИЯ