Выпуск 18 Сборник статей Все выпуски Статьи К.Коткова Авторы сборника Сайт проекта НХ Полемика Форум

Cборник статей по новой хронологии. Выпуск 18

Происхождение названия «Кохинхина» (Южный Вьетнам)
в свете Новой Хронологии

Кирилл А. Котков,
востоковед, переводчик, руководитель Центра изучения стран Дальнего Востока СПб.

Аннотация: в XVI–XVIIIвв. на территории современного Вьетнама существовало два государственных образования, которые в современной вьетнамской историографии известны как  Дангнгоай и Дангчонг, а европейцам они были известны соответственно как Тонкин и Кохинхина. Существование двух государств на территории страны подтверждается многочисленными сведениями европейских путешественников, а также данными географических карт  как европейского, так и дальневосточного происхождения. Между тем, если верить  «древнекитайским»  источникам, лежащим в основе истории Вьетнама, название  «Кохинхина»   существовало уже в…первые века нашей эры. Более того, согласно тем же источникам, уже тогда существовало название  «Вьетнам», причём в …современном сайгонском произношении данного названия. Между тем, официально считается, что само слово  «Вьетнам»  возникло не ранее XVIв., а в качестве официального наименования страны было принято только в 1804 –1820 гг. и с 1945 г. по настоящее время. В свою очередь, сайгонское произношение названия  «Вьетнам»  не могло возникнуть ранее заселения бассейна р. Сайгон и дельты Меконга этническими вьетнамцами. Иными словами, оно появилось не ранее XVIIIв. Данные исследования показывают искусственный характер написания истории Вьетнама и хорошо согласуются с Новой Хронологией.

Ключевые слова: Кохинхина, Цзяочжи, Вьетнам.

В XVII–XVIII вв. единого вьетнамского государства не существовало – страна была разделена на два государственных образования. Во вьетнамской историографии они называются Дангнгоай  (вьет. Đаng Ngoаi 塘外, букв.  «Вне рва »)  и Дангчонг  (вьет. Đаng Trong 塘中, букв. «Внутри рва»)1. Европейцам эти государства были известны соответственно как Тонкин и Кохинхина. Первое из них существовало на севере страны, в бассейне р. Красной, второе – на территории современного Центрального Вьетнама, а с XVIII в. и на территориях крайнего юга страны. Название  «Тонкин» (вьет. Đông Kinh東京) буквально означает «Восточная столица», относительно происхождения названия «Кохинхина» будет подробно рассказано ниже. Формально признавая единство общевьетнамского государства, Тонкин и Кохинхина часто воевали между собой за власть над всей страной, что в итоге закончилось объединением Вьетнама под властью Кохинхинской династии из дома Нгуен (1802–1945 гг.).

    Считается, что современное название страны – Вьетнам  (вьет. Viêt Nam 越南, дословно – «Вьет Южный») возникло в XVI в. благодаря творчеству вьетнамского поэта Нгуен Бинь Кхиема  (вьет. Nguyn Bnh Khiêm 阮秉謙, 1491–1585 гг.)2. В XVII–XVIII вв. оно использовалось неофициально, пока в 1804–1820 гг. не стало наименованием страны. В начале ХХ в. вьетнамский революционер националистического толка Фан Бой Тяу (вьет. Phan Bôi Châu 潘佩珠, 1867–1940 гг.) предложил использовать это название для страны после достижения ею независимости от Франции. Данное предложение было положительно принято вьетнамскими революционерами всех идеологических направлений и стало официальным после Августовской революции 1945 г.

    Исторически Кохинхиной европейцы называли территорию Центрального и Южного Вьетнама. По мнению многих учёных-китаистов, это название происходит якобы от китайского слова Цзяочжи 交止 (по-вьетнамски – Giao Chi/Зяоти, а по-кантонски3 – Кааучжи 4). Так китайцы называли территорию Вьетнама, согласно китайским же источникам, чуть ли не с первых веков нашей эры. Считается, что уже тогда китайские владения на крайнем юге назывались Цзяочжи 交止 и Жинань 日南. Так сообщает «древняя» китайская книга «История династии Поздняя Хань», составленная якобы в V в. н.э. Другие «древние» китайские источники сообщают ещё одно наименование территории Вьетнама – Цзючжэнь 九真.

    Говоря о т.н. «древнекитайских» источниках, якобы написанных много веков тому назад, следует иметь в виду, что, на самом деле, они дошли до нас исключительно в печатных изданиях XVIII–XIX вв., а самые ранние, дай Бог, относятся к XVII в.

    Возвращаясь к «древнекитайскому» названию Вьетнама, следует заметить, что по-китайски слово Цзяочжи 交止 ничего не значит. Первый иероглиф имеет значение «передавать», а второй – «останавливать». В некоторых источниках встречается несколько иное написание второго иероглифа – 趾, однако это лишь разнопись более распространённого варианта 止. То же касается и другого названия региона – Цзючжэнь 九真, где первый иероглиф значит «девять», а второй – «истина». Когда иероглифы, составляющие то или иное слово, никакого связного смысла не передают, это значит, что перед нами транскрипция слова некитайского происхождения.

    Некоторые учёные пытаются реконструировать древнекитайское произношение слова «цзяочжи», стараясь найти некий смысл в придумываемых ими же вариантах, однако их реконструкции опять же ничего не значат по смыслу и не подкреплены соответствующими доказательствами, поскольку их никто не видел в эпиграфике, передающей звучание, и уж, тем более, не слышал.

На самом деле, название «Цзяочжи», или, в кантонском произношении «Кааучжи», является транскрипцией со слова «кочи, кочин» из южноиндийского языка малаялам. Данное слово означает «бухта, залив» 5. Название «Цзючжэнь» является лишь другим вариантом транскрипции того же самого слова. Это хорошо видно, если прочитать его по-кантонски – «Каучжан», т.е. «Кочин». Хорошо известно, что первые государства на территории Центрального и Южного Вьетнама, а именно т.н. чамские княжества и Камбоджа появились под влиянием индийской культуры. Название «кочи(н)» было дано южноиндийскими колонистами восточному побережью Индокитая не случайно, ибо там действительно имеется немало удобных заливов и бухт – Вунгтау, Камрань, Нячанг, Хойан, Дананг. Для сравнения, южное, т.е. камбоджийско-сиамское побережье Индокитая, а также восточный берег Малаккского полуострова бедны удобными бухтами и заливами. Кантонское чтение «Кааучжи» или «Каучжан» гораздо ближе к южноиндийскому оригиналу «Кочи(н)», поскольку в XVI–XVII вв. кантонский язык был достаточно распространён в Юго-Восточной Азии благодаря иммигрантам с юга Китая, тогда как китайский (имеется ввиду его северный, т.н. мандаринский вариант) был совершенно неизвестен. Поначалу это название восточного побережья Индокитая китайцы переняли у индийских колонистов, а также у малайцев. Когда же первые европейцы появились у берегов Индокитая в XVI в., они тоже переняли от местных жителей индийское название Вьетнама – «Кочи» в качестве названия побережья Центрального Вьетнама, уже тогда входившего в состав вьетнамского государства. Поскольку Вьетнам во всех отношениях был близок к Китаю, к названию «Кочи» было добавлено слово «Чина/Хина/Шина», т.е. «Китай». Получилось что-то вроде «Кочийский Китай», т.е. «Кохин-Хина», поскольку в культурном и географическом смысле данная территория считалась продолжением Китая, тогда как остальной Индокитай считался частью Индии и назывался «Задняя Индия».

Но, может быть, индийское название «кочи(н)» в качестве наименования восточного побережья Индокитая появилось ещё в первые века нашей эры? Увы, доказать это невозможно, поскольку никаких письменных источников индийского происхождения на юге Вьетнама не сохранилось. Можно лишь с уверенностью утверждать, что название «кочи(н)» использовалось уроженцами Индии в Позднее Средневековье, когда этот факт был независимо подтверждён европейцами в ходе Великих Географических Открытий.

    Впоследствии, в XVIII–XIX вв. данное название разделилось на «Верхнюю Кохинхину» – территорию Центрального Вьетнама и «Нижнюю Кохинхину» – территорию главным образом дельты Меконга, которая к тому времени вошла в состав вьетнамского государства. После того, как французы в 1858–1862 гг. завоевали дельту Меконга и основали там свою колонию, название «Кохинхина» стало использоваться в узком смысле, обозначая территорию в бассейне р. Сайгон и дельту Меконга.

    Сами вьетнамцы указанный регион Нижней Кохинхиной никогда не называли. После присоединения дельты Меконга к Вьетнаму он получил название Нам Ки/Nam Ký 南圻, т.е. букв. «Южный предел», или Нам Бо/Nam Bô 南部, т.е. «Южная часть». Историческое камбоджийское название Нижней Кохинхины и её кхмерского населения – Кхмер Кром.

    Что же касается названия «Жинань» 日南, которое якобы означало самые южные владения Китая ещё в первые века нашей эры, то вряд ли его стóит дословно переводить как «к югу от Солнца» – Вьетнам всё же не Австралия и не находится в южном полушарии! Перед нами опять же транскрипция. Если прочитать слово «Жинань» по-кантонски, то получится «Йетнам», т.е. почти то же что и «Вьетнам». Судя по облику кантонского прочтения, оно было заимствовано с… сайгонского произношения названия «Вьетнам». Дело в том, что в Ханое, а также в центральной части Вьетнама название страны выговаривается как «Вьетнам», тогда как на юге страны, в Сайгоне оно звучит как «Йетнам» или «Йекнам». Таким образом, с точки зрения традиционной версии истории, получается невероятное: название «Вьетнам», которое, как считается, возникло не ранее XVI в., а официально стало употребляться впервые лишь с 1804 г., и то на короткий период, существовало уже во II-м в. н.э., и туда даже являлись посланцы от римских императоров (так сообщают «древнекитайские» источники)! Более того, получается, что сама территория Вьетнама уже в первые века нашей эры делилась на два территориальных владения, прямо как Тонкин и Кохинхина в XVII–XVIII вв., а южновьетнамский диалект вьетнамского языка, появившийся не ранее времени заселения Нижней Кохинхины вьетнамцами в XVIII в., существовал уже в первые века нашей эры! Но все эти несоответствия рассеиваются, если понять, что на самом деле «древнекитайские летописи», лёгшие в основу вьетнамской истории, сочинялись в том же XVIII в. и не раньше. Так, в первые века нашей эры на бумаге попали Цзяочжи – Кохинхина и Жинань – Вьетнам, реально существовавшие в гораздо более позднее время.

 

 

Литература и источники:

На русском языке:

Деопик Д.В. «Вьетнам в ранее средневековье». История стран Азии и Африки в Средние века. Изд. МГУ, 1968 г.

Деопик Д.В. «Вьетнам в период развитых феодальных отношений (X–XV вв.)». История стран Азии и Африки в Средние века. Изд. МГУ, 1968 г.

Деопик Д.В. «Вьетнам в позднее средневековье». История стран Азии и Африки в Средние века. Изд. МГУ, 1968 г.

Деопик Д.В. «История Вьетнама. Часть I». Изд. МГУ, 1994 г.

История Востока. Под ред. Рыбакова Р.Б. и др. Т. II. М., «Восточная литература», 1995 г.

«Краткая история Вьета» (Вьет Шы Лыок). Пер. с древнекитайского, вступ. ст. и комм. А.Б. Полякова; Отв. ред.: Д.В. Деопик. М.: Наука, 1980 г.

Русско-малаялам словарь: 30 000 слов. Сост. М.А. Дашко, А. Парекуннель, П.А. Сеславин, Н. Унникришнан; под ред. А. Парекуннеля. — М.: «Рус. яз.», 1984 г.

На английском языке:

Malte-Brun, Conrad. Universal Geography, or A Description of all Parts of the World, on a New Plan, According to the Great Natural Divisions of the Globe. Philadelphia, A. Finley, 1827. URL: https://archive.org/details/universalgeogra20maltgoog/page/n4/mode/2up

На французском языке:

de Rhodes, Alexandre. Les Voyages et Mission du P. Alexandre de Rhodes de la compagnie de Jésus en la Chine et autres Royaumes de l’Orient. Julien Lanier, 1854.

На китайском языке:

,1996。 Фань Е. «Хоу Хань шу» (История династии Поздняя Хань), Пекин, «Объединение», 1996.

,1985. Ван Цзяньинь, Цзян Сяодо. Практический словарь китайских иероглифов (свыше 16730 единиц). Шанхай. Издательство словарей и справочников, 1985 г.

。 Энциклопедия исторических записок Великого Вьета. URL : https://zh.m.wikisource.org/

Словарь по истории Юго-Восточной Азии. Шанхай, 1995 г.

Краткая история Вьета. URL : https://zh.m.wikisource.org/

, 1992. Битвы китайской и мировой истории: большой энциклопедический словарь. Cост. Чэнь Сы. Юэян, издательство провинции Хунань, 1992 г.

На вьетнамском языке:

Hoáng Đnh Long. Lich suư gin yu Viêt Nam. Nh xut bn van hóa thông tin. H Nôi, 2007. Хоанг Динь Лонг «Краткая история Вьетнама». Ханой, Транспортное издательство, 2007 г.

 


 

1 Оба названия происходят от укреплений, воздвигнутых в XVII в. правителями Кохинхины в самом узком месте территории Вьетнама – на т.н. Донгхойском перешейке.  (Прим. авт.).

2 Вьетнамский государственный деятель, поэт и мудрец, прославившийся написанием стихов-пророчеств типа катренов Нострадамуса, в которых он, опираясь на астрологию, предсказывал будущее страны.  (Прим. авт.).

3 Кантонский язык – язык, распространённый на юге Китая, главным образом в провинции Гуандун, а также среди китайских иммигрантов, проживающих в Юго-Восточной Азии, в частности, во Вьетнаме. Значительно отличается от т.н.  «мандаринского», т.е. официального китайского языка. (Прим. авт.).

4 В данной статье использована практическая транскрипция Коткова К.А. для кантонского языка на базе кириллицы.  (Прим. авт.).

5 От этого слова происходит название главного города в южноиндийском штате Керала, где основным языком является малаялам – Кочи, или Кочин, а также название залива Кач в индийском штате Гуджарат.  (Прим. авт.).

статья получена 20.05.2021