№ |
Реконструкция |
Чудесная версия |
1 | стрельба из пушек по переправе | превращение воды в кровь |
2 | замерзание рек | поражение рек жабами |
3 | заражение земли пеплом | превращение пыли в мошек |
4 | миграция животных и людей | поражение страны фараонова песьими мухами |
5 | воспаление легких от пепла | моровая язва |
6 | воспаление кожи от пепла | воспаления с нарывами |
7 | град вследствие резкого похолодания | град, как чудо |
8 | заморозки "поели" всю зелень | саранча поела всю зелень |
9 | задымление пеплом | тьма египетская |
10 | поражение растительности | поражение всех первенцев |
Приложения:
1. ИсточникиЧитая скан-оригинал книги "Исход" из древней Острожской (Острог) Библии (см. сокращения в таблице №1 - Источники), на церковно-славянском языке, вспомогательно я использовал современную Синодальную (СП) и Церковно-славянскую (ЦС) Библии.
Вскоре я стал отмечать разницу смыслов Библий, чтение ради ознакомления с манускриптом превратилось в увлекательнейшее детективное изыскание. Параллельно, строчка за строчкой, были прочитаны (СП), (ЦС), (Острог), (Тора) и составлена разностная таблица.
Постепенно я подключал к сравнению другие канонические и неканонические Библии (см. таблица №1 - источники), в том числе, эл. версии Библий проекта 'The Sword Project'.
Целью изысканий было не доказать что-либо, основываясь на "непререкаемости" избранных источников, а лишь привлечь внимание к информативной разности, учуднения текста от древних к новым Библиям, поэтому достоверность источников на том этапе абсолютного значения не имела.
Вскоре за разницей текстов, которую можно было иногда принять за опечатку, стала проступать тенденция умышленного искажения и учуднения. С накоплением разностного материала произошел качественный перелом в восприятии летописей. Очевидные искажения послужили ключом к восстановлению исходного смысла.
Проявляющаяся картина захватывала, ранее неизведанным, чувством почти зрительного видения древних событий, настолько она оказывалась закономерной, жизненной. Развивающийся интерес заставлял идти дальше и дальше в прояснении этой древней, но теперь такой близкой правды жизни.
В конце концов, я реконструировал очевидную для меня канву событий и предлагаю Вашему вниманию первый из обзоров 'Вулканическая зима - "казни египетские"', наработанного за 2008 год материала.
После бегства от фараона Моисей возвращается в Египет. Начинаются "казни египетские". Моисей хочет вывести свой народ из Египта в "землю обетованную" - Палестину.
Привожу "казни египетские" в порядке более естественном для развития событий:
Описание отдышки: (Vulgate) исх 6:9 ... angustiam spiritus (короткое [затруднённое, стеснённое] дыхание, одышка) et opus durissimum.
(Флавий.ИД) египтяне были внезапно окутаны плотной непроницаемой мглою, так что они перестали видеть что-либо, а также, будучи стеснены, вследствие густоты воздуха, в своем дыхании, должны были беспомощно умирать или постоянно бояться задохнуться от такого густого тумана. Когда наконец, по прошествии трех дней и стольких же ночей, мгла рассеялась,
В современных Библиях описание отдышки приобрело "духовное" значение:
(СП) ... они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
(ВБПЦ) ... они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
В 9-ой "казни египетской" описана причина такого затруднения дыхания - дым. Его можно "пощупать".
(ЦС) исх 10:21 ...осязаемая тма. 10:22 ... и бысть тма, мрак, буря по всей земли египетстей три дни: 10:23 и не виде никтоже брата своего три дни...
(Острог) ...тма осяжима... 10:22... и бысть тма, мгла и дымъ повсеи земли егыпетъстеи, три дни. 10:23 иневиде никтоже брата своего.
(Прага) ... ощупати ихъ могли.... и быша тмы грозны вельми повсей земли египетской затри дни никтоже невиделъ брата своего инепорушился смета нанемже бе.
(Wycliffe) ... , and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid (такая плотная, что луну скроет).
В Коране одна из книг так и называется "Дым":
Коран.Дым. 44:9.(10). Подожди же дня, когда небо изведет явный дым. 44:10. (11). Он покроет людей; это - мучительное наказание! (Крачковский)
Интересное описание эффектов выброса пепла в атмосферу в Махабхарате:
(МхБхРт) 16.1.1.3.3. ... стороны света застлал туман. // Метеоры и дожди [раскалённых) углей посыпались с неба на землю. 4. Солнце, чей диск был скрыт пылью, о царь, // Тусклое на восходе, постоянно было закрыто облаками. 5. Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны, // Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с нечеткими краями.
(БСЭ) Вулканы. ... Вулканические явления. ... Выброшенный материал переносится на расстояния от нескольких до десятков тыс. км. .... ... концентрация вулканического пепла в атмосфере бывает настолько большой, что возникает темнота, подобная темноте в закрытом помещении.
(Прага) "... стемници Египетское...". Интересная трактовка перевода слова "Египет" во введении к (Прага) "Египетже Порусскый сказуется темности, ...". Смягчив букву "г" на "к" и сделав гласные более нейтральными, можно произнести "Е копоть".
Вдыхаемый пепел накапливается и цементируется в легких, приводя сначала к отдышке, а потом и к смерти.
(Велес) 2б-II "... После другой тьмы был великий холод ..."
(СП) то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
Моровая язва или чума это падеж скота, видимо, вследствие поражения его легких и других последствий катастрофы.
(ASV) ... a very grievous murrain. (англ. murk - черный, rain - дождь = черный дождь?)
Имея щелочную природу, пепел разъедает плоть и вызывает язвы.
Коран.Дым. 44:9.(10). Подожди же дня, когда небо изведет явный дым.44:10. (11). Он покроет людей; это - мучительное наказание! ( Крачковский.)
(Мормона) Мосии 12:7 И будут они поражены сильной проказой; и все сие Я совершу за их беззакония и злодеяния.
исх 8:17 (Vulgata) ... pulverem terrae et facti sunt scinifes ... (... покрыл землю и сделал [из неё] скинифы, род насекомых-паразитов),
Пепел заразил землю:
Если разложить scinifes на два слова scini + fes, латинский словарь "Lingvo 12" выдает такие варианты scindo - растравлять + faex - осадок = растравляющий осадок.
Прямо употребляется слово пепел:
(СП) исх 9:8 ... возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; 9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
Описание вулканического выброса пепла:
(Vulgata) et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino (подниму многими силами пепла из жерла) et spargat illud (и засыплю их) Moses in caelum (в небе) ...
В Коране встречается живописное описание этого явления:
Коран 7:170. (171). И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. ... (Крачковский)
Более подробно катастрофическое вулканическое извержение и его последствия описаны в "Книге Мормона":
(Мормона) 3 кн. Нефия 8:5 "И было, что в тридцать четвертом году, в первом месяце, на четвертый день поднялся сильный ураган, такой, которого никогда еще не знали по всей земле.
8:6 И началась также сильная и ужасная гроза и такой ужасный гром, что вся земля колебалась, как бы готовая расколоться пополам.
8:7 И была такая ослепительная молния, какой никогда еще не было по всей земле.8 И город Зарагемли загорелся.
8:9 И город Мороний погрузился в глубину моря и все его жители были потоплены.
8:10 Город Моронийгах был занесен землей, и вместо города оказалась великая гора.
8:11 И в земле на юге произошло великое и ужасное разрушение.
8:12 Но вот, еще более ужасное разрушение произошло в земле на севере; ибо вот, все лицо земли изменилось от грозы и ураганов, от раскатов грома и молнии, и сильного сотрясения всей земли.
8:13 Столбовые дороги были разрушены, местные дороги испорчены, и много плоских мест стало неровными.
8:14 И много больших и известных городов провалилось в землю, много других сгорело и многие так потрясло, что их здания обрушились на землю и все жители погибли; и все превратилось в пустыню.
8:15 И некоторые города там остались, но разрушение в них было чрезвычайно велико, и погибло в них много жителей.
8:16 Некоторые города были унесены ураганом; и куда они были унесены - ни один человек не знает; известно лишь то, что они были унесены.
8:17 Итак, от грозы, грома, молнии и землетрясения изменилось все лицо земли.
8:18 И вот, раскололись скалы, и до того разрушились они по лицу всей земли, что были обнаружены разбитыми на куски, по слоям и в трещинах по всему лицу земли.
8:19 И было, когда прекратились гром, молния и ураган, гроза и землетрясение - ибо вот, они продолжались около трех часов; но некоторые говорили, что все это длилось дольше; однако все эти великие и ужасные действия произошли приблизительно в течение трех часов, - тогда вот, тьма покрыла лицо земли.
8:20 И было, что такая непроницаемая тьма покрывала все лицо земли, что уцелевшие жители могли ощущать испарение этой тьмы.
8:21 И в этой тьме невозможно было иметь ни света, ни свечей, ни светильников; и нельзя было зажечь огня имевшимся у них хорошим и очень сухим деревом, так что совершенно не было никакого света;
8:22 И не было видно ни света. ни огня, ни проблеска, ни солнца, ни луны, ни звезд, до того глубокая была тьма, покрывавшая лицо земли.
8:23 И было, что эта тьма длилась в продолжение трех дней, и не было видно никакого света; и среди всего народа царило великое горе и бесконечные вопли и рыдания, и глубокие стоны из-за тьмы и ужасного разрушения, постигшего их."
Стоит отметить, что подвижки земной коры, вырабатывают статическое электричество, которое вызывают такие атмосферные явления, как молнии, ураганы, осадки. Последствия выброса пепла умножают их.
Принимая во внимание масштабность задымления, - три дня по всей "земле египетской", видимость была не дальше чем на расстояние вытянутой руки, закономерно ожидать соответствующих последствий. Например, таких, как при извержении вулкана Тамборо в 1815 г., - мельчайшая пыль перенеслась в стратосферу и стала кружиться вокруг Земли, отражая солнечные лучи назад в космос, что лишало Землю какой-то части тепла и окрашивало закаты в оранжевый цвет. Извержение вызвало знаменитый "год без лета". Долгое время никто не связывал вулканическую катастрофу с погодой: со снегопадами в Новой Англии в июне и повсеместными трескучими морозами. Если б человечество в своем безумии взорвало все запасы ядерного оружия, то это вызвало бы сравнимый эффект.
Внезапно появившаяся над землей пылевая завеса закрыла её от тепла солнца. Резко охладившиеся воздушные массы под ней, всё еще теплые по её фронту и еще сильнее разогревшиеся над ней стали смешиваться вырабатывая атмосферное электричество, которое разряжалось в виде молний с градом:
(СП) исх 9:24 ... и был град и огонь между градом ... (Прага) ... снебеси громъ иградъ имолние бегающее поземли.
Интересно, что по дальнейшему тексту можно довольно точно определить время года этого события:
(СП) исх 9:31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
(БСЭ) Нил : ... Так, в Нижнем Египте половодье наблюдается в июле - октябре. ...
(БСЭ) Египет ... Только в отдельных районах, примыкающих к Средиземному морю, количество осадков возрастает до 200 — 400 мм в год и приходится главным образом на зимние месяцы. Для весны характерен сильный, сухой и жаркий южный или юго-западный ветер хамсин, дующий из Сахары около 50 дней. ... Половодье на Ниле приходится на конец лета - осень;
Вегетационный период льна долгунца - 75-90 суток, а масляничного льна до пяти месяцев. Вегетационный период ярового ячменя 55 - 110 сут. Это самая скороспелая зерновая культура. Следовательно "казнь египетская" № 7 событие происходила никак не ранее сентября. Почему же Исход - Пасха отмечается в весенний период?
(СП) исх 12:2 месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года.
(СП) исх 13:14 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. (DRC) This day you go forth in the month of new corn. (нового хлеба, зерна) (RomCor) Astazi iesiti, in luna spicelor. (месяце колосьев; spica (фр.) колосовидная повязка, крестообразная повязка)
(Флавий.ИД) ... приносят Ему в жертву следующим образом первый ячмень: высушив, смолов и очистив от всех примесей кучу колосьев ячменя, ... Лишь после этого дозволяется всем и каждому приступать к жатве.
Из описания иероглифов Гораполоном видно, что в древними египтянами было выделено три выраженных времени года.
(Horapollo) иероглифы месяцев:
Деление для районов средней Волги:
1. рост продолжается - апрель май, июнь, июль |
(Horapollo) 'To represent the current year, they depict ... the fourth ... for they affirm that in the rising of the star Sothis, the fourth part of a day intervenes between the (completion of the solar year and the) following rising (of the star Sothis), because the year of the God [the solar year] consists of only 365 days; hence in the course of each tetracterid the Egyptians intercalate an entire day, for the four quarters complete the day.
(Для представления текущего года они изображали ... четвертую часть ... подтверждая это, на восходе звезды Сириус, четвертая часть дня вставляется между (завершением солнечного года и) следующими восхождениями (звезды Сириус), потому что год Бога (солнечный год) содержит только 365 дней, отсюда для поправки в каждый четвертый год египтяне вставляли день, потому что четыре четверти образуют день.
Примечательно, что древние египтяне использовали юлианский календарь - 365,25 суток в году! В Исходе же используются понятия более древнего лунного календаря:
(СП) 19:1 В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
(Флавий.ИД) В начале же второго года, в месяц, носящий у македонян название ксанфика, а у евреев нисана 323[58], именно в новолуние, произошло освящение скинии и всех ее мною описанных принадлежностей.
Принимая во внимание, что "древнейшая" история Египта времен фараонов разворачивалась в эпоху XI-XV веков нашей эры (НХ.Новая хронология Египта. Глава 8.), а её расцвет приходится на XII век нашей эры, можно предположить, что Исход Моисея случился около этого времени, когда еще бытовали вместе природный - лунный и искуственный - юлианский календари.
Итак месяц Исхода был месяцем жатвы, которая в дельте Нила начинается в августе-сентябре.
(Флавий.ИД) Моисей же первым месяцем религиозного года определил нисан, который тот же самый, что и ксантик, так как в этот месяц он вывел евреев из Египта. ... приготовлялся с десятого до четырнадцатого дня месяца ксанфика , который у египтян носит название фармуфи, у евреев нисан, а у македонян называется ксанфиком, а затем выступал в поход, ...
... Моисей достиг лишь на третий месяц по выступлении из Египта горы Синайской, ... Так как время подходило к зиме, то Моисей приказал на пятнадцатый день того же месяца, чтобы каждый построил себе шатер в виде жилья и приготовился к встрече холодного времени года.
Всё правильно, зима наступает в декабре, если же считать от марта, то получается июль - самый жаркий месяц Египта.
(СП) исх 8:2 "... , Я поражаю всю область твою жабами; 8:3 и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, ... 8:14 и собрали их в груды, и воссмердела земля."
Но жабы в реках не живут:
(БрЕфр) Жабы (Bufonidae) "... Ночные наземные животные, входящие в воду лишь для откладывания яиц, ... ".
В иноязычных Библиях используется слово "лягушка" .
Жабы зачем-то наполняют реки, лезут на людей, в постели и квашни. Прокомментирую, по этому поводу, тексты других Библий:
(DRC) исх 8:2 "... strike all thy coasts with frogs. 8:3 ... , and into the remains of thy meats; 8:5 ... upon the streams and upon the rivers and the pools, ... " (... ударит все твои берега "лягушками". 8:3 ... , и в сердцевину твоих тел; 8:5 ... на потоки и на реки и на пруды, ...)
Этимологически слово "frog" очень близко к понятию "холод". В русском языке есть даже призказка "лягушка - холодушка", так как кожа этих земноводных холодна.
лат. frigus - холод, зимняя стужа, зима; англ. refrigeration - холодильник; стужа ; (Vasmer) д.-в.-н. fragilis - мороз.
(FreLSG) ... frapper (1. ударять 2. штамповать; чеканить) par des grenouilles (лягушка, гранулы?)
Образуясь, лед на реке крошится, (Vasmer) шуг "мелкий плавучий лед или комки снега, сало на реке осенью", образуя "гранулы", которые затем смерзаются в льдины. На французском языке слово grenouilles - лягушка, очень похоже на слово granules - гранулы, на том же языке. Понятно, тогда слово "ударять", применяемое к лягушкам, мороз - ударяет, бьет, пронзает.
granella (ит.) крошка; grundlos (нем.) 1) бездонный 2) непроезжий (о дороге в распутицу) ; непроходимый (о тропе);
(FreMartin) 8:3 ... , et dans tes maies. (лари [ед.ч. ларь] - продолговатое углубление, ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов).
Зачем лягушкам лезть в амбар? А вот холод проникающий в амбар заморозит овощи, и после оттаивания они уже долго не сохранятся. Очень актуальная тема для сетования!
(GerLut1545) ... alle deine Grenze mit Froschen (мороз - Frost) plagen,
(ItaDio) ... io percuotero (percuotere 1) бить, ударять 2) потрясать, убивать) con rane (лягушка)
Возможные искажения при переводах: 1) ит. rana - лягушка, rana = гала (кирилицей) 2) преобразования при смене направления чтения без гласных: гололедица = gelata -> глт <- > лгт = лягута. Так как события Исхода происходили в те времена когда гласные буквы не использовались и направление записи еще не устоялось, то нужно серьезно относиться к такого рода "перевертышам".
(SpaRV) ... , y en tus artesas: (исп. деревянное корыто, лоток)
Воду и влажный корм для домашних животных, нужно было периодически отогревать.
(Vultate) sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam (пробивать ; пронзать, прокалывать) omnes terminos tuos ranis (лягушка) 8:3 ... et in furnos tuos et in reliquias ciborum (остатки пропитания) tuorum
лат.: ruina 1) падение града; ..., обрушиваться, валиться с неба - ливень, непогода; poli ruina - гром; grando - град;
(Wycliffe) Y schal smyte (замету?) alle thi termys with paddoks; (ст.англ. жесткостью, суровостью, твердостью, падорога (ст.русск) непогода, мелкий град, снег, крупа)
Систематическая близость корней слов "лягушка" и "мороз" на разных языках, наводит на мысль, что изначально в тексте использовалось понятие "холод". Не нужно сразу отметать употребление таких "северных" слов, как: "лед", "снег" для "Египта", ведь опысывался не нынешний африканский Египет. Например, в Библии прямо говорится о льде:
(СП) исх 15:8 "... , огустели пучины в сердце моря."
(Тора) "... смерзлись пучины в сердце моря ..."
(SpaSEV) исх 15:8 "... ; los abismos se cuajaron en medio del mar. (пучина створожилась в среде моря)
(ЦС) исх 15:15 "... : растаяша вси живущии (текущие?) в ханаане:..."
(СП) 15:16 "... да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой..." - о ледовых переправах без которых реки не пройти, особенно если учитывать, что в поход отправилось не только войско, но и старики, дети, домашние животные.
(СП) исх 10:4 "...Я наведу саранчу на [всю] твою область: 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас [все] оставшееся [на земле], уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,"
(ЦС) "... аз наведу в сей час заутра пруги многи на вся пределы твоя, ..."
Заглянув в древнюю Вульгату обнаруживаем несколько иной смысл.
(Vulgata) 10:13 ... et mane facto ventus urens levavit lucustas ( ... ventus urens levavit locus stas - ... жгущий ветер (пурга, поземка) сгладил возвышенности ...)
лат. locus - отдельные места; sta - возвышаться, стоять; levavit - ослаблять, смягчать, полировать; lucusta , locusta - саранча.
Со словом "саранча" это предложение Вульгаты осмысленно перевести не получается.
Словосочетание "жгущий ветер" встречается при описании замерзании воды:
(Прага) ... исх 14:21 Розделил естъ море господь понеже веялъ Пресилный Ажгущий ветръ всю нощъ, Иобратилъ е всушу. Ирозделена естъ вода.
Как же разделена вода? Вульгата более подробно на это отвечает:
(Vulgata) ... vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisa que est aqua (... мела буря бешенная и морозила всю ночь и превратила море в "твердостью покрытое, что есть вода").
В современной, 2000 года, Библии Русского Библейского Общества уже утверждается, что они прошли не по воде, которая "сухая" - лед, а:
(РБО) исх 14:22 "И пошли сыны Израилевы по дну моря, как по суше, ...".
Сухость льда, снега могла подчеркиваться потому, что раньше люди ходили в более чувствительной к влаге зимней обуви, например, в валенках, которые расползаются, если начинают намокать, поэтому такое заострение внимания на "сухости" воды очень значимо.
В более старых Библиях, получается, что прошли они по замерзшей воде - льду, и был лед стеной справа и слева, но только не вертикальной, а горизонтальной:
(Тора) исх 12:11 "и от гневного дыхания твоего взгромоздились воды, встали, как стена, струи, смерзлись пучины в сердце моря."
(Прага) исх 14:22 "ипроидоша сынове Израилевы посреде сухого моря. Были воистину воды якобы муры (замурована), стена одесную их Астена ошую."
(Vulgata) исх 14:22 "et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci (посредством моря сухого) erat enim aqua quasi murus (вода которая замурована) a dextra eorum et leva ("для спасения их и ровно" - переведено в новых Библиях, как "справа и слева".)."
Итак, слово "саранча", скорее всего, искусственное и было вставлено в латинский словарь позднее, чтобы закрепить искажение смысла или же словосочетание - "локальная возвышенность" стало нарицательным для саранчи.
Слово "пруги" - ПРГ, это пурги, т.е. пурга, которая замела низменности, сравняв их с возвышенности. Такая перестановка согласных естественна, учитывая древне индоевропейский корень "пра" - дыхание. Зелень истлела под настом, была "съедена" заморозком - сгнила.
Раннее я предположил, что Исход происходил около XIII-XIV веков нашей эры. Кстати, с XIII века началось похолодание климата на всей Восточно-Европейской равнине, - "последний малый ледниковый период XIII-нач. XX века".
(Крепость драгоценностей) ... "глубокий снег 15 сентября 1427 года, погубивший все посевы ...",
это о Крыме, через который, как я полагаю, прошел основной поток Исхода.
В эти времена в этих местах наблюдается военно-политическая активность, вызванная скорее всего голодом:
(НХ.Библейская Русь) Глава 4.3. "РУССКО-ОРДЫНСКАЯ ИСТОРИЯ ПЯТНАДЦАТОГО ВЕКА. РАЗДЕЛ ЗОЛОТОЙ ОРДЫ. ... В сообщении арабского летописца Эль-Айни - его сообщение относят к 1427 году - говорится следующее: "В землях дештских (то есть в Руси-Орде = Египте = Дешт-и-Кипчаке - Авт.) БОЛЬШАЯ НЕУРЯДИЦА, ХАНЫ ОСПАРИВАЮТ ЦАРСТВО ДРУГ У ДРУГА, один из них по имени Девлет-Берды овладел Крымом (см. Маршрут Исхода) и прилегающим к нему краем, другой Мухаммед хан завладел Сараем и принадлежащими к нему землями; а третий, по имени Борак, занял земли, граничащие с землями Тимур-Ленка" [164], с.65."
НХ.Крещение Руси) Прил.1 "РИМСКО-РУССКАЯ КАРТА МИРА XVIII ВЕКА "КОСМОГРАФИЯ" ... ...еще в XVIII веке караимы считались татарскими евреями (иверами). Но как известно, Крым был взят турками в конце XV века и, скорее всего, именно это взятие должно упоминаться на данной карте. Отсюда следует, что автор римско-русской карты отождествляет приход караимов в Крым с завоеванием Крыма османами=атаманами. Идеально соответствует нашей реконструкции, согласно которой библейский поход Моисея в землю обетованную - это и есть начало завоевания земли обетованной в XIV-XV веках. В частности, по ходу дела, был взят Крым. (см. Маршрут Исхода) Отметим также, что именно караимы всегда считали Пятикнижие Моисея своей священной богослужебной книгой, см. "Библейская Русь", гл.2. Во всех других религиях Пятикнижие вошло в обиход позже."
(БСЭ) Гуситское революционное движение - .... Были также отражены 4-й и 5-й крестовые походы (4 августа 1427 у Тахова и 14 августа 1431 при Домажлице). Табориты и «сироты» (так называли себя после смерти в 1424 Жижки войска, до того находившиеся под его непосредственным командованием) совершили за пределы страны ряд т. н. «прекрасных» походов (в Силезию, 1427 — 28; Саксонию, Верхнюю Франконию и Баварию, 1429 — 30; в Восточную Словакию и к Балтийскому морю, 1433), которые оказали революционизирующее влияние на соседние народы.
... С 1427 Крымское ханство стало независимым от Золотой Орды. При сыне Хаджи-Г., хане Менгли-Гирее, Крымское ханство стало вассалом Турции (1475).
Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко в своей книге "Казаки-Арии: Из Руси в Индию" Часть 1 Глава 5.1, комментируя текст Махабхараты: (МхБхРт) "16.1.1 1. Вайшампаяна сказал: Минуло тридцать шесть лет (со времени битвы на Курукшетре], ...", идентифицируют битву на Курушкетре с Куликовской битвой 1380 года, следовательно предположительный день Исхода - 1 сентября 1416 года.
(ЦС) исх 11:5 "И измрет всяк первенец в земли египетстей, от первенца фараонова, иже седит на престоле, и даже до первенца рабыни, яже у жернов, и до первенца всякаго скота:"
(AB) "And every firstborn in the land of Egypt shall die, ..." - английский текст более многозначителен, читаю как, "и каждое перворожденное землей Египта погибнет" - растительность погибшая от заморозков.
(FreCrl) исх 11:5 "Tout premye pitit gason ...". (всю первородную траву ... [мурава, густорастущая сочная зеленая молодая трава.])
(СП) 12:39 "В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, отпервенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота".
(GerLut1545) 12:39 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß (до опоры [семена?] землевладельца), bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis (до собранного в погребах), und alle Erstgeburt des Viehes.
(Vulgata) 12:39 factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra (в полночь пронзил Господь всё первородное в земле) Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius (первородное пахаря (от "орать" - "по орон") что сидит в земле (в месте своем одном)) usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere (вплоть до первородного собранного (в повозках), что лежит в хранилищах) et omne primogenitum iumentorum (и все первородное возвышающееся над землей)
Невозможно найти никакого объяснения, кроме чуда, гибели разного возраста животных и людей одновременно. Особенно гибель одного из разнояйцовых, а еще невероятнее одного из однояйцовых близнецов, только потому, что он вышел из чрева первым, а его братья родившиеся секунды, минуты или дни после него избежали гибели.
Но "одновременность" поражения первородного земли легко объяснима для заморозков. Достаточно небольшого морозца, чтобы растение было убито, сгнивая оно темнеет см. исх10:4, исх10:15
Можно предположить, что в текст о поражении "первородного земли" метафорически влилось описание убийств первенцев египтян. Им принадлежало право наследования прав и имущества, их образованию уделялось внимание.
Перед бегством "евреи" не только грабили население:
(Острог) исх 12:36 "...ипленишаегыптяны.", но убивали первенцев привнося опустошение и смуту.
У (Флавий.ИД) наоборот: "... Население сделало евреям даже подарки отчасти для того, чтобы тем ускорить исход их 255[76], отчасти же также на память о взаимных добрых соседских отношениях 256[77]. ... ... Таким образом евреи вышли из Египта, причем египтяне плакали и сожалели, что обходились дурно с ними. ..."
Еврейский народ уходил из Египта навсегда, поэтому о мести египтян можно было не думать. Евреи взяли с собой весь скот, (СП) исх 10:26 "... , не останется ни копыта;...". Но скот, отчасти болел, отчасти подыхал в быстром марше, отчасти шел на съедение. Золото, другие драгоценности "есть не просят", не портятся и ценны повсеместно.
Геноцид египтянами евреями вселил ужас во все народы:
(СП) исх 15:14 "Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских [Палестины];"
(DRC) Nations rose up (Нации восстали), and were angry (и были в гневе):
Проклятье этого геноцида, в конце концов, заставило потомков проклятых пойти на невероятную по масштабам, затратам времени и средств, фальсификацию всемирной истории.
Кому же принадлежит славная библейская история загадочного народа под названием "евреи". Стоит по-иному взглянуть на "великое переселение народов", относимое консерваторами от науки к 4-7 вв н.э., а по другим летописям о болгарах к 15 веку н.э. - см. исх 3:8
(Острог) исх 7:20 " .. предфараономъ. ипредъвсеми людми его, испроверже всю воду речную въкровь, ирыбы яже быша вреце измроша. Ивъсмердеся река, инесможаху егыптяне пити воды от реки. ибяше кровь, повсеи земли егыпетстей. Сътворишаже иволхвы егыпетстии волхвованиемъ своимъ такожде."
"Пред всеми людьми" (Острог) - с одной стороны реки собрались, все люди, скорее всего войско фараона, а с другой стороны всё войско Моисея и Аарона. Противоборствующие стороны, естественным образом, скапливались у труднопреодолимой преграды. Началась переправа и обстрел огнестрельным оружием. Кровь и плоть, попавшие в реку, "испортили" воду. Вероятно, ввиду морального аспекта, пить из реки начали через определенный "очистительный" священный срок, например, спустя 40 дней.
(FreCrl) исх 7:21 Tout pwason (poisson - рыба; personne - человек;) nan larivye a mouri. ...
(Vulgate) исх 7:20 fecerunt que ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius (сделал таким образом Моисей и Аарон как сказал Господь и подняв жезл пронзил водяные потоки в присутствии Фараона и слуг его) quae versa est in sanguinem 21 et pisces qui erant in flumine mortui (7:20 ... которые стали извиваться, обливаясь кровью 7:21 как (и) рыбы (и куски), которые были в реке, умирали (разлагались) разрушаясь ...) sunt conputruit que fluvius et non poterant Aegyptii bibereaquam fluminis (если equam - кони, то плывущие на конях седоки "прячутся" прижавшись к ним) et fuit sanguis in tota terra Aegypti (и была кровь по всей земле египетской) 7:22 fecerunt que similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus 7:23 avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
Важно отметить, что умирали, обливаясь кровью слуги фараона и рыбы вместе с ними, или же, как и рыбы они обливаясь кровью и извивались в реке.
В современных же Библиях:
(СП) исх 7:20 "...и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела..."
Кровавая смерть в воде слуг фараона уже не упоминается.
(Wycliffe) ... , and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis (и ударил воду потока перед Фараоном и его слугами), which watir was turned in to blood; (эта вода (которые были в воде?) была превращена в кровь)
(ЖПМ) "И поразил он язвой великой Фараона и египтян. Превратил воды их в кровь ... И погибло от воинов Киканоса в один день сто тридцать мужей, а на другой день бились они на берегу реки. И тридцать всадников вошло в воду, желая перебраться на другую сторону, и не смогли. И утонули во рвах. И велел царь рубить деревья и делать плоты, чтобы переплыть на них. И сделали так, и прошли на плотах в эти рвы, и завертел их омут, и потонуло в тот день двести мужчин на десяти плотах. ... И в третий день подошли (воины) с той стороны, где (обитали) змеи, и не смогли ничего сделать. И поели змеи сто семь человек."
"Поели змеи" читаю, "убили огнестрельными орудиями". В Библии много скрытых упоминаний огнестрельного оружия, например:
(СП) исх 23:28 пошлю пред тобою шершней (шершавый ..., картечь)...
(RomCor) Voi trimete viespile (летящая + щепа) ...
(SpaSEV) ... sobre ellos avispas (a+viso+pass=невидимолетящих?),
(Wycliffe) исх 23:27 ... [Note: scrabrouns, that is, flies with venemouse prickis (летучки с острыми краями), that ben bred of deed careyns. ] ...
Правильно, пули летят впереди наступающих. А вот весьма откровенное описание использования ружей. В кувшинах порох, светильники для запала, "трубить в трубы" - стрелять, мечь - от слова метать, ... пули.
(СП) суд7:16-22 ... и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. ... ... трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: меч Господа и Гедеона!
суд7:19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
суд7:20 ... , идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
суд7:21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
суд7:22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
Подробнее в НХ.Царский Рим. Казаки-Арии.Глава 6.5.6. ТРУБЫ И КУВШИНЫ СО СВЕТИЛЬНИКАМИ У ИЗРАИЛЬСКИХ ВОИНОВ ГЕДЕОНА - ЭТО ПУШКИ ДМИТРИЯ ДОНСКОГО НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ.
(СП) исх 8:22 "... и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух".
Видимо "пёсьи мухи" это блохи, по-аглийски: flies - что можно образно перевести, как летучки, скакалки, бегалки, убегалки и т.д.
(Geneva) But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies (толпы убегающих) shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth (я Бог в середине Земли).
Англ.: flies, переведенно как "мухи", но flees - "спасающиеся бегством"; swarm - рой, толпа.
(Vulgata) 8:21 quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis (назойливые разного происхождения) et in universa terra in qua fuerint (и во всей земле в которой это было).
Здесь слово "всей" ставит под сомнение современный текст о разделении двух "стран" для мошек. Подразумевается же причина - где катастрофа оказала своё губительное действие, там и началась миграция.
В Вульгате слово "musca" имеет два значения 1) муха, 2) любопытный или назойливый человек, что можно применить и к животным.
Также "убегающие бегством" переводится, как "оводы":
(РБО) исх 8:22 "Но с землей Гошен Я этого не сделаю: там живет народ мой - и там оводов не будет."
Но "оводы" или "ободы" - бродить, обойти, брод, англ. bide 1) ждать, выжидать 2) оставаться (где-л.) 3) (временно) жить, проживать, находиться.
(Тора) "... отличу в тот день страну гошен, в которой живет мой народ, и не будет там диких зверей ..."
Также:
(Флавий. ИД.) "... страну наводнило множество различных раньше никем не виданных животных, от которых гибла масса народа и которые не давали земледельцам возможности обрабатывать поля, остававшиеся, таким образом, невозделанными. Если же кто и избегал смерти от них и оставался в живых, то погибал вскоре за тем от болезни. ..."
Зверьё, спасаясь от похолодания и ядовитого пепла, сбивалось с огромных пространств севера и направлялось, на юг к теплу. Миграционные маршруты животных могут достигать сотен километров. Упершись в широкую реку в поисках брода, они сбивались вдоль реки, с одной, левой по течению, её стороны.
Загадочная земля Гошен, так и не идентифицирована библиофилами. Может быть как раз потому, что это был просто левая - гошная, страна - сторона, великой реки. (Г)Ошуя - левый, евр. Ешаир, ст.рус. Ошуя, фр. goshe - gauche.
Не отсюда ли и самоназвание евреев с другого языка - болгарского, "левиты" - с левой стороны, звучащее сейчас по-другому.
Таким образом загадочная 4-ая "казнь египетская" загадочными "пёсьими мухами" находит своё объяснение.
Совсем коротко в том же порядке приведу все "казни египетские":
Итак, катастрофическое вулканическое извержение выбросило пепел в атмосферу.
Наступила "тьма египетская" (9).
Дым вызывал удушье, пепел, забивая легкие. Душил до смерти людей и животных (5).
Заражал почву (3).
Осаждаясь на кожу он вызывал язвы (6).
От резкого похолодания выпала град и побил выколосившийся ячмень и осеменившийся лен (7).
Стали замерзать реки, холод проникал всюду (2).
Начавшаяся пурга замела поземкой низины, уравняв их с возвышенностями (8).
Погибла вся оставшаяся растительность (10).
Началась смута. Между партией фараона и партией Моисея произошло сражение, которое произошло на реке. Вода превратилась в кровь (1).
Евреи забрали с собой всё, что могли:
(Острог) исх 12:36 "... ипленишаегыптяны."
(Прага) "... , и облупиша египтян."
(Флавий.ИД) "... Население сделало евреям даже подарки ... отчасти же также на память о взаимных добрых соседских отношениях 256[77]. ... ... египтяне плакали и сожалели, что обходились дурно с ними. ..."
(СП) исх 13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю.
(GerLut1545) ... Schilfmeer. ... (камышовое озеро - Азовское море?)
(ItaDio) "... il mar rosso. ..." (Русское море, так называлось в древности Черное море)
(РБО) исх 13:21 ГОСПОДЬ Сам шел перед ними: днем - как столп облачный, указывая путь, а ночью - как столп огненный, освещая дорогу, чтобы они могли идти и днем и ночью.
(ЦС) Бог же вождаше их, в день убо столпом облачным, показати им путь, нощию же столпом огненным, светити им:
(SpaSEV) ... para alumbrarles; a fin de que anduviesen de dia y de noche. (чтобы шли, конец там, куда идут днем и ночью.)
Правильно, вулкан не может двигаться, но может "вести", будучи ориентиром. Мощь его выброса может изменяться, но не оскудевать, что сразу и видно издалека.
Извергающий пепел, вулкан видно днем, а ночью высокий до 30-80 км столб подсвеченного пепла за тысячи километров. Являясь своеобразным ориентиром, пути к самому себе, он показывал к себе дорогу - вел людей и днем и ночью.
В Зондском архипелаге в 1883 г. взорвался вулкан Кракатау. ... грохот взрыва слышался нa огромном расстоянии - в г. Maнилe, oтcтoящeм нa 2 тыc. км oт Kpaкaтay, и нa ocтpoвe Maдaгacкap, в 4775 км oт Kpaкaтay.
Не испытав в поколениях столь катастрофического бедствия они думали, что это наказание Бога и пошли просить его смилостивиться на ними и перестать.
Интересное учуднение текста:
(ЦС) исх 19:12 и устроиши люди окрест глаголя: внемлите себе не восходити на гору и ни чимже коснутися ея: всяк прикоснувыйся горе смертию умрет: 19:13 не коснется ей рука, камением бо побиется или стрелою устрелится, аще скот, аще человек, не будет жив: егда же гласи и трубы и облак отидет от горы, сии взыдут на гору.
Окончание "ся" в (ЦС) означает "сам себя", например, "споткнет + ся" или "убъет + ся". Т.е. если поднимется на гору во время "гласного звука" - извержения, то погибнет. В новых же Библиях смысл совсем другой.
(СП) и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; 19:13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.
(Флавий.ИД) ... , земля внезапно задрожала и заволновалась, подобно тому как волнуется и вздувается море при сильном напоре ветра; весь народ был охвачен ужасом. С шумом и страшным треском раздалась земля около палаток тех недовольных людей и поглотила в себя все, что было им дорого. Раньше, чем кто-нибудь мог сообразить, в чем дело, они таким образом исчезли в недрах земли, которая затем вновь сомкнула свою зияющую бездну и приняла обычный вид, так что не осталось и следа от всего случившегося.
И вот, когда собралось двести пятьдесят человек, которые пользовались за добродетели своих предков большим, а за свои собственные еще большим почетом в глазах народа, тогда выступили вперед также и Аарон и Корей, и все зажгли перед скинией в своих кадилах принесенные с собой курения. Тогда вдруг появилось такое пламя, какого никогда не зажигала рука человека и какое никогда не вырывалось из недр земли, какого не может произвести сам собою при сильнейшем ветре загоревшийся лес. Пламя это было так ярко и могуче, что его могло вызвать только веление Господа Бога. Огонь этот бросился на всех двести пятьдесят человек вместе с Кореем и пожрал их совершенно, так что даже кости их не уцелели. Один только Аарон оставался совершенно невредимым ...
Вулканизмы в Библии: НХ.Основания истории. (ХРОН1) Глава 1.11.Число таких "вулканизмов" в Библии довольно значительно. Вот их список, составленный В.П.Фоменко и Т.Г.Фоменко: Бытие 19:18,24, Исход 13:21,22, Исход 14:18, Исход 20:15, Исход 24:15,16,17, Числа 14:14, Числа 21:28, Числа 26:10, Второзаконие 4:11,36, Второзаконие 5:19,20,21, Второзаконие 9:15,21, Второзаконие 10:4, Второзаконие 32:22, 2-я книга Самуила 22: 8-10,13, 1-я книга Царей 18:38,39, 1-я книга Царей 19:11,12, 2-я книга Царей 1:10-12,14, Неемия 9:12,19, книга Псалмов (пс.II, ст.6, пс.106, ст.17), (пс.106, ст.18), Иезекииль 38:22, Иеремия 48:45, Плач Иеремии 2:3, Плач Иеремии 4:11, Исайя 4:5, Исайя 5:25, Исайя 9:17,18, Исайя 10:17, Исайя 30:30, Иоиль 2:3,5,10. Здесь использованы названия книг Библии, принятые "у Евреев".
На горе Синай (исх 6:3) Бог представился Моисею:
(ВБПЦ) "... Не зная Моего имени Иегова, То есть Господь. они называли Меня Эль-Шаддаи. То есть "Бог Всемогущий".
(Тора) Я ОТКРЫВАЛСЯ АВРАhАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ В ОБРАЗЕ ВСЕМОГУЩЕГО, НО СВОЕЙ БОЖЕСТВЕННОЙ СУЩНОСТИ Я ИМ НЕ ОТКРЫВАЛ.
(Острог) ... богъ сыи ихъ, имяжеми господь, сего неявихъ имъ.
(AB) ..., being their God, but I did not manifest My name Lord to them.
(ACV) ... , as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah.
(Alb) ... Zot.
(BBE) .. , as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh.
(BulVeren) ... като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД.
(Cro) ... objavljivao sam se kao El Sadaj. Ali njima se nisam ocitovao pod svojim imenom - Jahve.
(CzeBKR) ... , ze jsem Buh silny vsemohouci; ale v jmenu svem, Hospodin, nejsem poznan od nich.
(DRC) ... , by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them.
(HunUj) ... UR..
(FreCrl) ... konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fe yo konnen m' sou lot non mwen an, ki vle di: Seye a.
(Geneva) ... by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.
(GerLut1545) ... , dass ich ihr allmachtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden.
(ItaDio) .... , sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che e.
(Jubilee2000) ... , as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them.
(KJV) ... , by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
(RomCor) ... , ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca ,Domnul.
(RusMakarij) ... , какъ Богъ Всемогущій; но не открылся имъ во имени: Іеговы.
(SpaSEV) ... como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SENOR ( YHWH ) no me notifique a ellos.
(Vulgata) ... in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
(Wycliffe) ... in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai [Note: Adonay, that is, tetragramaton, that signefieth Goddis beyng nakidly, without consideracioun to creature. ] - A do na y - четверословие "не сделанный ни кем".
Тора замечает, что Бог открывался предкам Моисея, но "божественной сущности" своей им не открывал. Я понимаю "сущность", как очевидное и понятное проявление. В Исходе Бог проявил свою "божественную сущность" катастрофическим вулканическим извержением, повлекшим "казни египетские". Задумавшись над этимологией слова "Господь", в ключе реконструкции я разложил его на три древнерусских слова: Го + с + подь = идущий с низу, или "идущий пепел", spodium (лат.).
Domino (лат.) Do + mino(r) = 1) торчать кверху, выдаваться, возвышаться (duo scopuli minantur in caelum ) 2) грозить, угрожать - вулкан всё это делает.mineo - торчать, выдаваться, выступать, угрожать обвалом (inclinata minent, quae sunt exstructa domorum )
Magnificatus (лат.) = великая + ficatus (печень) = великая печь?
Lord (англ.) Lo + rd (сокр. от rod) = вот + rod = 1) a slim cylinder of metal 3) а) жезл... б) власть, сила, ... 10) половой член - всё то что извергается.
SENOR (исп.) Se + nor (ia) = вот + 1) нория, водокачка (для орошения) 2) колодец, скважина (откуда откачивается вода)
God (англ.) -> godo (англ.) - 1. ; реакционный 2. ; реакционер II ; месячные, gotario (англ.) - пипетка; капельница, gotear (англ.) - падать, сваливаться
Jehovah -> Je (фр.) - я + hoya (исп.) -1) яма, углубление, котлован
(НХ."Казаки Арии") Глава 1.11
ШИВА - один из индийских богов. Его имя, вероятно, произошло от русского ЖИВОЙ, "живый", при переходе Ж-Ш [547:1], с.449. В Махабхарате <<он называется "господином гор" и его супруга Парвати "дочерью гор". Это приводит его в связь с Зевсом Громовержцем на Огнедышащей горе... Он представляет собой разрушающую силу землетрясения. Ужасна его сила и многочисленны толпы его слуг. У него, по индусам, три глаза, вокруг тела - змеи молний, на шее - черепа>> [547:1], с.497. Не исключено, что перед нами - еще одно "отражение" вулкана, может быть, итальянского Везувия.
Наименование стоянок | Описание стоянок | |||
№ ст. | Библия | реконструкция | Библия | реконструкция |
4 | Чермное море | Черное море | перешли море по суху | перешли море по сухой воде - льду |
5 | Марад (горькость) | местечко "Семь колодезей" | в Мараде нашли воду, но была она горька | вода "Семи колодезей" горька |
6 | Гелим | Керченский полуостров | 12 грязевых вулканов (фонтанов) | есть грязевые вулканы |
9 | Дофка (лат. дар) |
Фео+досия (дофия) (лат. божественный дар) |
пришли на 7 день, и отмечали этот день под названием "Красная горка" | начинаются крымские горы |
10 | Алуша | Алушта | наелись перепелов | единственная на Черном море перелетная магистраль птиц |
11 | Рафи+дим | озеро Сакы, Рапу+деют (соляную рапу делают) |
сражение с Амаликом | выработки драгоценной соли для всей Руси, казна |
12 | Синайская пустыня | С.-З. Крыма | пустыня | степи Крыма |
- | гора Синай | гора Роман-Кош | впервые увидели столб пепла, и огонь на Западе | самая высокая гора Крыма |
13 | Гробове похотей (желание копать) |
Перекоп | оборонительная линия Крыма | отсюда были посланы соглядатаи земли обетованной - Ханаанской. |
№ |
Наименование: |
Сокращенно |
Год изд. |
Скачать |
1 | Росийское Библейское Общество - Библия | РБО | 2000 | |
2 | Всемирного Библейского Переводческого Центра - Библия | БВПЦ | ? | 1,6 Mb |
3 | Тора | Тора | ~>1876 | 0.2 Mb |
4 | Синодальная Библия | СП | 1876 | 1.0 Mb |
5 | Церковно-славянская Библия | ЦС | 1751 | 1.0 Mb |
6 | Острожская (OstRih) - Библия | Острог | 1581 | ссылка |
7 | Франциско Скорины Библия | Прага | 1519 | 50 Mb |
8 | "Геннадиевская" (Gennadian) - Библия | Геннадий | "1499" | ссылка |
9 | "Иудейские древности " (Флавий.ИД), "Иудейская война" (Флавий.ИВ) | Флавий.XX | 1900 | 0.6 Mb |
10 | Житие пророка Моисея - апокриф | ЖПМ | ? | |
11 | Книга Мормона (совр.ред) | Мормон | ~>1876 | 0.3 Mb |
12 | Коран (10 переводов смыслов) | Коран | ~>1414 | ссылка |
13 | Пополь Вух | ПопольВух | ~>1414 | ссылка |
14 | Махабхарата. Книги великого исхода | МхБхРт | ~<1500 | 0.5 Mb |
15 | Веда Словен | Веда Словен | 1874 | 0.2 Mb |
16 | Велесова книга | Велес | ~<1450 | 33 Kb |
№ |
Модули издательского проекта "The Sword Project " http://www.crosswire.org
|
|||
1 | The Apostle's Bible | AB | 2004 | 1.2 Mb |
2 | English Jubilee 2000 Bible | Jubilee2000 | 2000 | 1.4 Mb |
3 | Lithuanian Bible | Lithuanian | 1999 | 1.3 Mb |
4 | Green's Literal Translation | LITV | 1993 | 1.4 Mb |
5 | Westminster Leningrad Codex (на еврейском) | WLC | 1987 | 1.9 Mb |
6 | Czech Ekumenicky Cesky preklad | CzeCEP | 1985 | 1.5 Mb |
7 | Bible in Basic English | BBE | 1964 | 1.4 Mb |
8 | French Louis Segond | FreLSG | 1910 | 2.2 Mb |
9 | Spanish Reina-Valera | SpaRV | 1909 | 1.4 Mb |
10 | Den Norske Bibelen | Norsk | 1906 | 1.4 Mb |
11 | American Standard Version | ASV | 1901 | 1.6 Mb |
12 | Young's Literal Translation | YLT | 1898 | 1.4 Mb |
13 | Persian Holy Bible (Tarjumeh-ye Ghadeem) | FarsiOPV | 1896 | 1.5 Mb |
14 | Darby Bible | Darby | 1889 | 1.4 Mb |
15 | Polish Biblia Gdanska | PolGdanska | 1881 | 1.5 Mb |
16 | Westcott-Hort (with NA27/UBS4 variants) | WHNU | 1881 | 1.2 Mb |
17 | Russian Synodal Translation (рекомендуемая РПЦ) | RST | 1876 | 5.5 Mb |
18 | Bulgarian Veren's Contemporary | BulVeren | 1871 | 1.8 Mb |
19 | Leeser Old Testament | Leeser | 1853 | 1.0 Mb |
20 | Joseph Smith Translation | JST | 1844 | 1.5 Mb |
21 | Webster Bible | Webster | 1833 | 1.4 Mb |
22 | The Pentateuch of Moses (archimandrite Makarij translation) (на русском) | RusMakarij | 1825 | 0.3 Mb |
23 | King James Version + оболочка THE SWORD PROJECT | KJV | 1769 | 10.0 Mb |
24 | King James Version Restored Name | RNKJV | - | 1.4 Mb |
25 | Douay-Rheims, Challoner Revision | DRC | 1752 | 1.4 Mb |
26 | French Bible Martin | FreMartin | 1744 | 1.6 Mb |
27 | Italian Giovanni Diodati Bibbia | ItaDio | 1649 | 1.5 Mb |
28 | Dutch Statenvertaling | DutSVV | 1619 | 1.5 Mb |
29 | Czech Bible Kralicka | CzeBKR | 1613 | 1.5 Mb |
30 | Geneva Bible | Geneva | 1599 | 1.4 Mb |
31 | Spanish Sagradas Escrituras Version Antigua | SpaSEV | 1569 | 1.4 Mb |
32 | German Unrevidierte Luther ?ersetzung | GerLut1545 | 1545 | 1.4 Mb |
33 | A Conservative Version | ACV | ? | 1.3 Mb |
34 | Albanian Bible | Alb | ? | 1.5 Mb |
35 | Aleppo Codex (Hebrew) | Aleppo | ? | 0.9 Mb |
36 | Analytical-Literal Translation (New Testament) | ALT | ? | 0.4 Mb |
37 | Croatian Bible (на хорватском) | Cro | ? | 1.5 Mb |
38 | French Haitian (Creole Version) (на креольском) | FreCrl | ? | 1.4 Mb |
39 | Hungarian Karoli | HunKar | ? | 1.5 Mb |
40 | The New Translation Bible of the Hungarian Bible Society | HunUj | ? | 1.7 Mb |
41 | Icelandic Bible | Icelandic | ? | 1.5 Mb |
42 | Jewish Publication Society (Old Testament ) | JPS | ? | 1.0 Mb |
43 | Romanian Cornilescu Version | RomCor | ? | 1.5 Mb |
44 | The Emphasized Bible by J. B. Rotherham | Rotherham | ? | 1.5 Mb |
45 | John Wycliffe Bible | Wycliffe | '1395' | 0.4 Mb |
46 | Jerome's A.D. 405 Biblia Sacra Vulgata Latina | Vulgate | '405' | 1.3 Mb |
47 | Septuagint (Morphologically Tagged Rahlfs') (на греческом) | LXX | '-270' | 2.0 Mb |
|
Версии ЛЕТОПИСИ - "Коран" |
|||
1 | Коран (перевод Каримова) | Каримов | 2000 | 377 Кb |
2 | Коран (перевод Крачковского И.Ю. академика) | Крачковский | 1963 | 162 Кb |
3 | Коран (перевод Саблукова Гордея) | Саблуков | 1907 | 191 Кb |
7 | Коран (перевод HarryFan SF&F Laboratory ) | HarryFan | ? | 184 Кb |
8 | Коран (перевод Абдуррахмана Саади) | Кулиев-2 | ? | 130 Кb |
9 | Коран (перевод Кулиева Эльмира ) | Кулиев | ? | 158 Кb |
10 | Коран (перевод Кязимова А.П. ) Крачковского | Кязимов | ? | 235 Кb |
11 |
Коран (перевод Османова Н.О. профессора) |
Османов | ? | 194 Кb |
12 | Коран (перевод Пороховой В. доктора) | Порохова | ? | 216 Кb |
13 | Коран на арабском, Кулиева, Османова, Крачковского, Пороховой. | - | - | 4.7 Mb |
Словари |
||||
1 | Латинско-русский (200 тыс. слов и словосочетаний) для программы Lingvo v.12 | Дворецкий | 4,6 Mb | |
2 | Этимологический словарь Фасмера | Vasmer | ||
3 | Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Т. Ф. Ефремова | Ефремова | 2000 | |
4 | Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под ред. Д.Н.Ушакова | Ушаков | 2003 | |
Инструменты и справочники |
||||
1. | Астропроцессор ZET 8 Lite (автор Анатолий Зайцев) | ZET | ссылка | |
2 | Энциклопедия Брокгауза и Ефрона | БрЕфр | - | |
3 | Большая Советская Энциклопедия | БСЭ | - | |
4 | Большая Энциклопедия "Кирилла и Мефодия" | КМ | - | |
5 | Генеалогическое древо Библии - программа "Генеалог" (Алексей Винокуров) | Генеалог | ссылка | |
6 | The Hieroglyphics of Horapollo Nilous (Иероглифы Гораполона Нильского) | Horapollo | ссылка | |
Другие источники |
||||
1. | "Черное море" Сборник 1978 Книгоиздательство "Георги Бакалов" - Варна | ЧМ1978 | 1978 | - |
2. | Путешествие в Восточные страны Вильгельма де Рубрук в лето Благости 1253 | Рубрук | '1253' | 0,1 Mb |
3. | Книги научного направления "Новая хронология" | НХ.книга | - | ссылка |
- 1:15 или исх1:15- ссылка на стих 1:15 книги Исхода
- ТХ - трациционная, официально поддерживаемая, версия хронологии истории;
- НХ - новая хронология, попытка реконструкции единственно случившийся версии хронологии истории;
- vasnas - мой ник;
- (кц) - конец цитаты
- (зеленым цветом) - комментарии, перевод. В переводе я специально использовал не только основные статьи слова, для того чтобы выразить какой-либо вариант трактовки. Для краткости и самостоятельной оценки его Вами я не даю сам оценки вариантам.
- (синим цветом) - указаны краткие названия источников, их список приведен в таблице №1 - источники
- (красным цветом) - отмечены слова на которые стоит обратить особое внимание, слова в сравнении
- (черным цветом) - отмечены слова в сравнении