Полемика Сборник статей Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Форум

О происхождении топонимов «Китай», «Сарай», «Итиль», защитниках Трои и золотом руне из произведений Гомера

Баль А.В.

В статье «Румбы капитана Язона» [1] автор привел свою версию географии похода аргонавтов в Колхиду. Продолжая начатую тему, следует рассказать о топонимах, используемых в произведениях Гомера [2, 3] и Аполлония Родосского [4].

Главным открытием «Аргонавтики» Аполлония Родосского является сообщение, что колхидский царь Эит был «китайцем», точнее – «китейцем», «китеем» или «китаем». Такое определение колхидскому царю дается в четырех местах русского перевода произведения! «Там на твёрдой земле Китеидской, из гор амарантов в море из дальней дали по всей долине Киркейской Фазис воды несёт, что водоворотами вьются. К устью этой реки подгоняя корабль, вы узрите город Эита китейского, башни и рощу Ареса» (песня II, строки 399–403). «Той порой из страны владыки Эита-китейца плыли они на колхидской ладье…» (песня II, строки 1094–1095). «По левую руку героев были высокий Кавказ и Эй град китеидский…» (песня II, строки 1266–1267). «Вот сколько дивных чудес в чертогах китейца Эита» (песня III, строка 228) [4]. В русском переводе произведения переводчик записывает «Эит китейец», но в греческом и английском текстах «Аргонавтов» записано «китаин» или «китаен», «Αιηταο Κυταιον» или «Aeetes Cytaean», соответственно.

В современном греческом языке слово «Чайна» пишется «Κινα» и произносится «Кина», а «китаец» ‒ «κιναζος» («киназос»), слово «китайский» записывается «κινεζικος». Получается, что в греческом языке известный топоним «Чина» или «Сина» заменён на «Кина». В написании топонима две латинские буквы «Ch» заменяются на греческую букву «К». Страну же, в которой жил царь Эит, греческая поэма называет Κυται. Китай и Кина в греческом языке – это разные страны. Китай – это страна со столицей Фасис, в которой правил царь Эит. Кина или Чина – это восточноазиатская страна со столицей в Пекине. Этнонимы «китаец» применительно к царю Эиту и «китаец» применительно к жителю Чайны в греческом языке пишутся по-разному.

Китаи из города Фасиса жили в стране, которую называли «Страной Эита». На тюркском языке этот топоним звучал: «Эит иль» или «Итиль». Итиль – это территория, на которой проживали китаи и правил царь Эит. Средневековое тюркское название территории, которую Геродот объявил Колхидой, – Итиль. Топоним «Итиль» означает «Страна Эита» и эквивалентен топониму «Колхида» – «Страна колхов».

Правильно ли мы употребляем имя гуннского царя Атиллы? Может быть, сородичи называли его «царём Эит иля»? Тогда «царь Атилла» – это «царь страны Эита». Тогда это титул, а имени предводителя гуннов мы не знаем. В описании войны с гуннами Аппиана Александрийского [6] фигурируют предводители гуннов с именами Ругилла и Готила. Если придерживаться изложенной версии, то Ругилла – царь страны Ругов, а Готила – царь страны Готов. Удивительно, что верховный главнокомандующий гуннов в V веке носит имя Atill, полностью соответствующее топониму Нижней Волги.

Данный факт является основным аргументом, разоблачающим ошибочность версии Страбона о малоазиатском походе аргонавтов. Только один район земного шара в средние века называли Китаем. Этот район находился не в междугорьях Кавказа и не на Дальнем Востоке. Доказательства версии представлены в книге автора «Астрахань – столица Китая» [7].

Кто же такие «китаи», о которых пишут древнегреческие поэты и персидские летописцы? Ни в родословной Моисея, ни в родословной тюрков такого этнонима не существует. Следовательно, этноним «китаи» не имеет этнически-национального происхождения. Существует версия, что этноним «китаи» произошёл от персидского слова کتاب «китаб» – книга, писание. Конечно, термин «китаб» возник тогда, когда книг в современном понятии не существовало. Под книгой «китаб» понималась рукопись на отдельных листах бумаги или пергамента – «писание». «Китаи» по этой версии – люди, способные записывать мысли и читать слова, записанные другими людьми کاتب – книжники, «люди писания», «люди, имеющие Писание». Правильнее, слово «китаб» произошло от слова «китаи». Этноним «китаи» определяет не этнические, а образовательные качества группы людей. Китаи – образованные, читающие, пишущие книги люди. От слова «китай» в русском языке произошло слово «читай». Арамейское (древнесемитское) слово «катаим» означает пишущих людей, создателей Священного Писания. Арамейско-персидское слово «китаи» («китеи») заменило ранее используемое арамейское слово «калди» («халдеи»). По мнению автора, слово «китаи» в средневековье обозначало человека, ведущего записи, летописца. Персидское слово «китаи» произошло от арамейского языка.

Топоним «Китай» придумал не Марко Поло и Плано Карпини, «страна китаев» была известна древним грекам ещё в III веке до нашей эры. Китаем греки называли Колхидское царство, а полуостров в Чёрном море – Караимом или, впоследствии, – Крымом.

С учетом сказанного, перевод ранее приведённых отрывков Аполлония должен звучать: «Там на твёрдой земле Халдейской, из гор амарантов в море из дальней дали по всей долине Киркейской Фазис воды несёт, что водоворотами вьются. К устью этой реки подгоняя корабль, вы узрите город учёного Эита, башни и рощу Ареса» (песня II, строки 399‒403). «Той порой из страны владыки учёных Эита плыли они на колхидской ладье…» (песня II, строки 1094‒1095). «По левую руку героев были высокий Кавказ и Эй град учёных…» (песня II, строки 1266‒1267). «Вот сколько дивных чудес в чертогах учёного Эита» (песня III, строка 228).

Этноним «колхи» появился в работе Геродота и использовался в древнегреческих работах, после Геродота. В произведениях Гомера, известных до Геродота, этноним «колхи» употребляется одновременно с этнонимом «китеи». Эпические древнегреческие произведения, приписываемые Гомеру, были созданы в VIII веке до нашей эры. В этот период греческой письменности не существовало.

Имена в Древней Греции просто так не давали. Человек, носящий имя Гомер, был киммерийцем, так как Гомер, Кимер и Гог – это различные вариации имени сына Иафета, потомки которого по библейской легенде заселили Причерноморье. Следовательно, Гомер, представляемый как греческий поэт, был не греком, а киммерийцем. Возможно, он был потомком тех, кто защищал Трою. Это объясняет, почему в древнегреческой поэме «Илиада» [3] не демонизируется образ защитников Трои. Троянцы, ликийцы, дардане – такие же герои, как и ахейцы, они потерпели поражение вследствие хитрости атакующих. Произведения Гомера – выдающийся учебник географии VIII века до нашей эры. Поэт использует топонимы и этнонимы, имевшие хождение в греческих географических описаниях древнего мира.

Гомер жил в VIII веке до нашей эры, а Троянская война по современным представлениям происходила в XII веке до нашей эры. Как могли сохраниться воспоминания о событии, если греческой письменности до III века до нашей эры не существовало? Возможно, Гомер был киммерийцем, владевшим письменностью, которую Аполлоний Родосский перевёл на греческий алфавит?

В гомеровской Одиссее содержится упоминание о царе Эите и его царстве, но этнонима «колхи» нет. «Снова по многоисплытому морю пришли мы на остров Эю, туда, где в жилище туманорождённой Эос лёгкие Оры ведут хороводы, где Гелиос всходит» (песнь XII, строки 2-4) [2]. Остров Эя, по Гомеру, располагался на дальней восточной границе известного грекам «обитаемого мира».

«Колхи» в Одиссее Гомера не упоминаются, а вот «китайцы» – да. Одиссей в Аиде рассказывает Ахиллесу о победе его сына Неоптолема над защитниками Трои: «…ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, ἥρω' Εὐρύπυλον·πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων». В переводе В. Вересаева это звучит так: «Так Еврипила, Телефова сына, губительной медью он ниспроверг, и кругом молодого вождя все китейцы пали его, златолюбия женского бедственной жертвой» (песня XI, строки 519…521) [5]. Китейцы были защитниками Трои. В греческом тексте записано слово «Китеи», и записано оно с большой буквы, следовательно, это имя собственное, а не определение.

В поэме Гомера «Илиада» описана первая эллино-киммерийская война, известная в истории как Троянская война. Формальным поводом к войне считаются действия одного мужа из города Илион, столицы Троянского царства. Название города Илион – это название Трои, происходящее от имени его первого царя Ила или Иля.

Один троянский муж по имени Александр взял в жёны аргивянку Елену и увёз её из Пелопоннеса в Трою. Александр побеждает ахейского претендента в мужья Елены в честном поединке, но суть дела не меняется. Древнегреческая демократия решила, что война на уничтожение Трои должна быть продолжена. В поэме показан формальный повод для войны, а реальной причиной являлось то, что Троя контролировала вход греческих судов в Черноморские проливы. Древним грекам, занимавшимся грабежами и насилием в бассейне Чёрного моря, необходим был доступ к природным ресурсам Причерноморья, а Троя грабительские походы пресекала, поэтому в поэме Гомера «Илиада» рассказывается, как на защиту Трои прибыли жители Причерноморья.

Нападавшие эллины, которые в поэме названы ахейцами, собрали до 1000 кораблей (около 50 000 воинов) со всех островов Средиземного моря и осадили Трою. Приготовившись к войне, греки не ожидали, что народы Причерноморья объединятся для защиты троянских береговых укреплений. Кто же прислал вооружённую помощь троянцам для защиты проливов? Первым делом – это фракийцы, проживавшие на северных берегах пролива Босфор и в западном Черноморье, они первыми становились жертвами грабежей. «Храбрый Пирой с Акамасом войска предводили Фракийцев, всех, чьи жилища объемлет собой Геллеспонт быстроструйный» (песнь II, строки 844, 845) [2].

«Вождь Пирехмес за собою привёл криволуких пэонян, издали из Амидона, где Аксий широко струится, Аксий, которого нету прекраснее в мире потока» (песнь II, строки 848, 849, 850). Где находилась река Аксий (или Аксай), вдоль которой жили пеоны, имеющие на вооружении луки с двумя изгибами древка, можно лишь догадываться, но это не близкая Трое Фракия (территория современной Болгарии). «Вождь Пилемен предводил пафлагонцев с косматою грудью, в крае энетов живущих, где дикие мулы родятся. Китор они населяли, окрестные земли Сезама, подле потока Парфения в светлых домах обитали» (песнь II, строки 852…855). Пафлагонцы и земля энетов есть и в произведении Аполлония: «Вскоре, отплыв от тех мест, вы холмов минуете много: то пафлагонян земля, где Пелоп энетский сначала правил; от крови его они гордо род свой выводят, есть там один утёс, Гелики-медведицы против. Крут он со всех сторон, и его называют Карамбис, кружат над ним, обтекая его, Бореевы вихри, в море подножием он и в эфир вершиной уходит» (песнь II, строки 357…363) [2]. В соответствии с географией похода аргонавтов пафлагонцами называли жителей современного новороссийского побережья Чёрного моря. А родиной диких лошадей были степи Северного Кавказа. Два топонима Пафлагония и Энет устойчиво связывают между собой греческие поэты. Связь терминов «Пафлагония», «Энет» и «дикие лошади» говорит о том, что утверждение Страбона о нахождении гомеровской Пафлагонии в Малой Азии ошибочно.

«Одий и с ним Эпистроф за собой привели Гализонов издалека из Алибы, где те серебро добывают» (песнь II, строки 856…857). У Геродота этот этноним употреблён в форме «ализоны», этноним обозначает жителей равнин Крыма. «Хромис и птицегадатель Энном предводили мизийцев» (песнь II, строка 858). У Аполлония «мизийцами» названы жители прибрежной части горного Крыма. У Гомера «мизийцы» и «гализоны» упоминаются вместе, как жители одной территории. Так же соседями считает Геродот жителей Крыма ализонов и мизийцев. При этом мизийцы – жители связанных с морем профессий, а ализоны (гализоны) – жители степей.

«Форкис вождём был Фригийцев и с ним боговидный Асканий. Оба на бой порываясь, пришли из Аскании дальней. Местлес и также Антиф предводили дружины мэонян» (песнь II, строки 862…864). Фригия упоминается Аполлонием как страна, находящаяся в непосредственной близости от Крымского полуострова: «Остров утёсистый есть в Пропонтиде, от нивообильной Фригии недалеко выступающий в море…» (песнь I, строки 936‒938) [4]. Что же касается имени Асканий, то топоним с таким именем находится в современной Херсонской области. Таким образом, древнегреческая Фригия – это дельтовые районы Днепра. В этом случае «мэоняне» – жители побережья Меотиды, Азовского моря.

«Настес привёл Кариян, говоривших на грубом наречьи, жили в Милете они, на горе многолиственной Фтире, подле потока Меандра, на холмах высоких Микалы. (песнь II, строки 867…869). Этот этноним в Причерноморье объяснить не удалось. Карийцами Страбон называет жителей родного города Геродота Галикарнаса на Средиземном море, объясняя топоним как «Солнечный Карнас».

И в заключение Гомером упоминаются амазонки: «В день, когда мужеподобные также пришли амазонки. Всё ж они менее были числом чернооких ахейцев» (песнь III, строки 188…189). Все защитники Трои приплывали к городу на кораблях.

Сложно проследить географию всех отрядов антиахейской коалиции, это не ставится целью настоящей монографии, но на одном этносе следует остановиться подробнее: «Главк беспорочный привёл с Сарпедоном дружины ликийцев издалека, из Ликии, от многопучинного Ксанфа» (песнь II, строки 876…877). Переводчик работы Гомера не приводит русскую версию слова «Ксанф», делая его топонимом. Так как водоёма с таким названием нет на современных географических картах, не было его и на древнегреческих, попробуем предложить другой перевод строки поэмы. Слово «ксанф» в греческом языке означает «белокурый», «блондин». Возможно, цитату следует перевести: «Главк беспорочный привёл с Сарпедоном дружины ликийцев издалека, из Ликии, от многоводий златокудрых». Смысл этой строки поэмы в том, что ликийцы были блондинами в противопоставление «чернокудрым» и «чернооким» ахейцам. Греки, римляне, персы, египтяне, все народы, окружающего Древнюю Грецию мира были черноволосыми, а вот защитники Трои из далёкой Ликии были светловолосыми, этот особенный этнический признак не мог не найти отражения в древнегреческих поэмах.

Слово «ксанф» применительно к ликийцам употребляется не только в Илиаде Гомера. Вот цитата от Аполлония: «Словно как шествует Феб, покидая свой храм благовонный через священный Делос, через Клар или город Пифийский иль по Ликийской пространной земле, у Ксанфа потоков, так проходил Язон сквозь толпу» (песнь I, строки 307…310) [4].

Перевод древнегреческого текста этого отрывка на русский язык вызывает сомнение: «Η και ο μεν προτερωσε δυμως εξωρτο νεεσθαι οιος δ εκ νηοιο θυωδεος εισιν Аπολλων Δηλον αν ηγαθεην ηε Κλαρον η όγε Πυθω η Λυκιην ευρειαν επι Ξανθοιο ροησιν τοιος ανα πληθυν δημον κιεν ωρτο δ αυτη κεκλομενων αμυδις».

Для сравнения приводим английский текст перевода и его перевод на русский язык: «And as Apollo goes forth from some fragrant shrine to divine Delos or Claros or Pytho or to broad Lycia near the stream of Xanthus, in such beauty moved Jason through the throng of people». Перевод: «И как Аполлон выходит из какого-то благоухающего святилища к божественному Делосу или Кларосу или Пифо или к просторам Ликии возле потока Ксанфа, в такой красоте перемещается Ясон через толпу людей».

В греческом тексте нет имени Ясона (Язона). В русском тексте имя Аполлона заменено на его синоним – Феб. Слово Ксанф написано с большой буквы: это может быть топоним, но может быть и имя собственное, например, «Златовласые» или «Русоволосые».

Имя собственное Ксанф употребляется в поэме Гомера Иллиада в пяти случаях [3]. Ксанфом звали одного из коней, которые доставляли тело погибшего Гектора в Трою. Клички коням присвоены по цвету окраса шерсти Рыжий (Ξανθι) и Серый (Βαλιε). «Голосом зычным и грозным окликнул коней он отцовских: «Балий и Ксанф, далеко знаменитые дети Подарги!» (песнь 19, строки 398…399). «Подарга» в греческом языке – «Быстроногая» [8].

Во втором отрывке Ксанфом, то есть Рыжим или Блондином, назван один из защитников Трои. В третьем случае Ксанфом назван один из древнегреческих богов Олимпа. Ксанф и Латона были олимпийскими богами, покровительствующими троянцам. При этом у Ксанфа по древнегреческой мифологии есть ещё и смертное имя Скамандр [8]. «Тот, кого люди Скамандром зовут, а бессмертные Ксанфом. Так вечносущие боги один за другим наступали» (песнь 20, строки 73…74). В честь бога Скамандра в Илиаде названы река и холм в окрестностях Трои. Соответственно, река в отдельных строках названа Ксанфом.

Наконец, имя собственное Ксанф присвоено водоёму в Ликии: «Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων τηλόθενἐκ Λυκίης, Ξάνθουἄποδινήεντος» . Перевод Н.И. Гнедича: «Рать ликиян Сарпедон и блистательный Главк предводили, живших далеко в Ликии при Ксанфе глубокопучинном» или в переводе Н.М. Минского (1896 г.): «Главк беспорочный привёл с Сарпедоном дружины ликийцев издалека, из Ликии, от многопучинного Ксанфа» (песнь II, строки 876…877).

Топоним «Ликия» в трёх древнегреческих работах разных авторов (Одиссея, Иллиада, Аргонавтика) связывают со словом Ксанф, переводимым на русский язык как «Златоволосый» или «Блондин». В этих произведениях слову «Ксанф» сопутствуют определения: «глубокопучинный», «потоки» или «протоки», «многопучинный». Создаётся впечатление, что слово «Ксанф» в древнегреческих поэмах является топонимом, обозначающим множество рек (протоков). Этот топоним образуется от прилагательного, характеризующего отличительную черту населения Ликии – светловолосие. Характерная национальная черта ликийцев, отличающих их от тёмноволосого населения Средиземноморья не могла не найти отражение в древнегреческих балладах. В VIII веке до нашей эры рыжеволосое или светловолосое население жило исключительно в дельте Фасиса, а затем расселилось по всей Европе.

В Илиаде у Гомера под топонимом Ксанф подразумевается река: «Мы отчего подле Ксанфа богатым владеем наделом, и виноградником славным, и пашней, ячмень приносящей? Вот почему нам теперь надлежит пред ликийской дружиной в ряде переднем стоять и в горячую ринуться битву» (песнь 12, строки 313…316). Таким образом, река Лик и территория страны Ликии располагались в непосредственной близости от реки Ксанфа, реки Светловолосых.

Слово «лик» («λυκ») в греческом языке означает «волк». Следовательно, «река Лик» – это «Волчья река», а «просторы Ликии» – «степи Страны волков». Следовательно, аргонавты из Танаиса плыли на Каспий по реке Волков. Это соответствует ореолу обитания волков в степях Северного Кавказа. Топоним устойчиво используется в древнегреческих поэмах в течение шести веков, следовательно, появился он в них не случайно, а характеризует географические объекты, посещаемые древнегреческими мореходами на протяжении столетий.

Как же топоним «Страна волков» произносится по-персидски? Оказывается, «Страна волков» по-персидски – «Гиргистан» или при латинском произношении – «Гиргания». Современные историки считают, что «Гирганией» называлась «Страна картли», то есть современная Грузия. Однако волк – это степной хищник, прыгать по скалам он не может. Страна Лик или Гиргания – это степи Северного Кавказа. Правящей династией Хазарского каганата в V веке считался могущественный тюркский род Ашина, родовым знаком которого была тамга с изображением волка. Страна Ликия и Хазарский каганат – это одно и то же государственное образование в разные эпохи исторического существования. Не случайно на первом гербе Астраханского царства, размещенном на Большой печати Великого княжества Московского, был изображен волк под царской короной (рис. 1). Этим символом московские геральдисты XVI века подтверждали, что они считают Астраханское царство наследником Царства страны волков – Ликии или Гиргании.

Река Лик у Аполлония – это та река, по которой аргонавты приплывают к Фасису, следовательно, ликийцы Гомера – это колхи у Геродота. Ликийцев при обороне Трои возглавляли полководцы Главк и Сарпедон. Покровитель рыбаков и мореходов Главк имел имя Понтий в древнегреческой мифологии [8]. Понтийское царство – это царство рыбаков и мореходов. Имя Сарпедон переводится с идиш как «Царь морей и рек». Предводителями колхов в Троянской войне являлись герои с «морскими» именами: «Царь морей и рек» и «Покровитель рыбаков и мореходов». Можно предположить вывод, что ликийцы были рыбаками и мореходами.

Рис. 1. Печать Астраханского царства на Большой печати Ивана Грозного

Строки из песни Аполлония о Ликии предлагается перевести: «Словно как шествует Феб, покидая свой храм благовонный через священный Делос, через Клар или город Пифийский иль по Ликийским степям вдоль Златовласых протоков, так проходил Язон сквозь толпу» (песнь 1, строки 307…310). Ликийцы Гомера жили около географического образования, названного поэтом «Ксанфом», по мнению автора, этот географический объект Гомер называет «дельтой Белокурых» или «рекой Златоволосых», «дельтой Золотых локонов». Это одна из версий происхождения термина «золотое руно». Следовательно, с большой вероятностью, ликийцы Гомера, они же колхи у Геродота до этнического «нашествия» тюркских народов Средней Азии отличались светловолосием.

Почему в современных переводах древнегреческих баллад переводчики слова «китаи» и «ксанф» оставляли без перевода на русский язык? Да потому, что сочетание терминов «светловолосые китайцы» противоречило современной этнологической науке. Слово «Ксанф» в греческих текстах Аполлония записывается с большой буквы. Следовательно, автор считает слово именем собственным.

Попробуем привести персидский аналог термину «ксанф», он будет звучать «сараи». Тогда перевод Аполлония принимает понятный современному читателю смысл: «Словно как шествует Феб, покидая свой храм благовонный через священный Делос, через Клар или город Пифийский иль по Ликийским степям вдоль Сарайских протоков, так проходил Язон сквозь толпу». Такой же смысл появляется при замене слова «ксанф» на «сараи» в Илиаде Гомера: «Мы отчего у Сарая богатым владеем наделом, и виноградником славным, и пашней, ячмень приносящей? Вот почему нам теперь надлежит пред ликийской дружиной в ряде переднем стоять и в горячую ринуться битву». Тогда «Сарай» – в переводе с персидского «город Светловолосых», а «Ксанф» – греческий перевод персидского слова «Сараи». Поэтому нижневолжский топоним Сарай может иметь не тюркское – «дворец», а персидское – «златоволосые» происхождение. Слово «сарай» в значении «дворец» могло войти в обиход тюркского языка и заменить древний аналог «карши», так как дворец из кирпича был самым величественным и самым крупным зданием города Сараи и всей Средней Азии. Слово «ксанф» появилось в древнегреческих стихах, когда эллин переводил на свой язык топоним «Сарай». Аналогично, в русских летописях вместо выражения «Сарайский правопорядок» появился топоним «Золотая орда».

Текст Аполлония Родосского является сделанным в III веке до нашей эры переводом на греческий язык и появившуюся письменность текста Гомера, созданного на языке и письменностью идиш. Если принять эту версию, посмотрим, как звучала бы запись выражения «золотое руно» на языке оригинала. Набор букв «руно» в тексте Аполлония не имеет объяснений ни в древнегреческом, ни в других языках планеты. Выражение «золотое руно» в семитском тексте должно было бы звучать «сараин рун», а это совсем другой смысл. Выражение означает «сарайские руны», «сарайские свитки» или «сарайские тайны». Переводя в III веке до нашей эры на древнегреческий язык текст VIII века до нашей эры, Аполлоний неправильно перевел слова «сарайские книги». Аргонавты плавали в Колхиду за сарайскими знаниями, тайнами, сарайскими книгами, а не за шкурами баранов. Хотя в VIII веке до нашей эры книги писали на рулонах (свитках) пергамента, а пергамент изготовлялся в Колхиде из выделанных шкур молодых баранов. Поэтому легенда о походах аргонавтов за сарайскими шкурами баранов имеет под собой реальную основу. Только греки шли на подвиги и битвы не ради самих шкур, а ради знаний, начертанных на этих шкурах. Именно знания писателей (китаев) Колхиды несли процветание Древней Греции.

Несмотря на пестроту территориального состава защитников Трои, основу троянской армии составляли сами троянцы, жители пролива Гелеспонта и ликийцы: «Други троянцы, ликийцы, дардане – бойцы удалые, будьте мужами теперь, помышляйте о бранной отваге!» (песнь ХI, строки 286…287) [3].

Повествование о «гарпиях», «циклопах» и «сходящихся скалах» создаёт впечатление утопичности поэтических произведений древних греков, однако географические топонимы в них продолжали использоваться географами в последующих поколениях. Аполлоний не первым использовал топонимы: Мизия, Пафлагония, Лик, Фазис и другие, они заимствованы из рассказов древнегреческих мореплавателей. Конечно, имена древнегреческих героев и их подвиги вымышлены, но то, что к дельте Дона приплывали греческие корабли, доказано археологическими исследованиями. Греки на берегах Азовского моря появились значительно раньше освоения ими колоний на Кавказском берегу Чёрного моря. На южном берегу Чёрного моря греческих поселений в описываемый Гомером период не было. В то, что Колхида могла находиться в районе грузинской Лазики, слабо верят и историки IV века. Прокопий Кесарийский, учитывая географию региона, пишет: «По преданиям местных жителей, в этой части Лазики находилось и то золотое руно, из-за которого в своих мифах поэты заставили эллинов строить Арго. Но это, по моему мнению, совсем неверно. Думаю, что Ясон с Медеей, захватив руно, не мог бы уйти отсюда тайно от Эта» [9].

Таким образом, в VIII веке до нашей эры существовало два региона проживания людей, умеющих записывать мысли и читать записи, два центра культурной цивилизации. Это «ксанф китаи» Нижней Волги и «кара-китаи» Согдианы. Китаев Согдианы назвали чёрными, чтобы отличить их от пишущих блондинов Колхиды. Следовательно, китаи-блондины жили в дельте реки Сардона, а китаи-брюнеты в долине реки Саравшан. Соответственно топоним Китай означал – страна писателей, страна людей писания. Персидский этноним «китаи» являлся эквивалентом арамейскому этнониму «калди». Применение топонима «Китай» к стране у берегов Тихого океана, что это – безграмотность русских географов или заведомо продуманная фальсификация истории?

Использовался ли этноним «китаи» в средние века? Оказывается, использовался, но в искажённом виде. Афанасий Никитин в своих воспоминаниях пишет: «А въстала фуртовина на море, да судно меншое разбило о берег. А ту есть городок Тархи, а люди вышли на берегъ, и пришли кайтакы да людей поймали всех» [10]. Афанасий Никитин пишет не «китаи», а «кайтаки», использование суффиксов характерно для русской речи. Жители Северного Дагестана, которых считают потомками хазар, назывались средневековыми русскими купцами кайтаками. На флаге кайтаков изображался волк, а слово «волк» по-гречески произносится как «лик».

Сложно сделать вывод: географические описания Гомера составлены на основании его собственного опыта или заимствованы из рассказов реальных мореходов. Одно не вызывает сомнений: песни Гомера отражают фактические знания географии окружающего Древнюю Грецию мира.

Ссылки:

  1. Баль А.В. Румбы капитана Язона, сб. Новая хронология, № 16, 2018.
  2. Гомер. Одиссея / пер. с древнегреч. В. Жуковского. – М.: Дюна, 1993. – 320 с.
  3. Гомер. Илиада / пер. Н.И. Гнедича. // ст. и прим. А.И. Зайцева. – СПб.: Наука, 2008. – 576 с.
  4. Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г.Ф. Церетели – Тбилиси: Мецниереба, 1964.
  5. Гомер. Одиссея / пер. В. Вересаева — М.: Гослитиздат, 1953.
  6. Аппиан Александрийский. Римская история. – М.: Наука, 1998. – 736 с.
  7. Баль А.В. Астрахань – столица Китая. – Астрахань: Новая линия, 2017.
  8. Ботвинник М.Н., Коган М.А., Рабинович М.Б., Селецкий Б.П. Мифологический словарь. – М.: Просвещение, 1964. – 299 с.
  9. Прокопий Кесарийский. Война с готами / пер. С.П. Кондратьев. – М.: Арктос, 1996.
  10. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина: Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века / подготовка текста М.Д. Каган-Тарковской и Я.С. Лурье. – М.: Художественная литература, 1982. – с. 444–477.
  11. Страбон. География / пер. с др.-греч. Г.А. Стратоновского, под ред. С.Л. Утченко. – М.: Ладомир, 1994.

(статья получена 15.08.2021